Mateus 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant appelé ses douze disciples, il leur donna pouvoir de chasser les esprits immondes et de guérir toute maladie et toute infirmité.
1 E ele chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes poder contra os espíritos imundos, para os expulsarem, e para curarem toda espécie de doenças e toda espécie de enfermidades.
2 Voici les noms des douze apôtres : le premier, Simon, surnommé Pierre, et André, son frère, Jacques fils de Zébédée et Jean son frère,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Philippe et Barthélemy, Thomas et Matthieu le publicain, Jacques, fils d'Alphée, et Thaddée,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, cujo sobrenome era Tadeu;
4 Simon le Zélote et Judas l’Iscariote, le traître.
4 Simão, o cananita, e Judas Iscariotes, quem também o traiu.
5 Ces douze, Jésus les envoya, après leur avoir donné les instructions suivantes : “Ne prenez pas le chemin des païens et n'entrez pas dans une ville de Samaritains.
5 Estes Doze Jesus enviou, dando-lhes ordens, dizendo: Não ireis pelo caminho dos gentios, e não entreis em nenhuma cidade samaritana.
6 Allez de préférence vers les brebis perdues de la maison d'Israël.
6 Mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Allez et prêchez que le royaume des cieux est proche.
7 E, enquanto forem, pregai, dizendo: O reino do céu tem-se aproximado.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez les lépreux, chassez les démons. Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement.
8 Curai os enfermos, purificai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 N'ayez ni or, ni argent, ni menue monnaie à vos ceintures,
9 Não provisioneis ouro, nem prata, nem cobre, nos vossos cintos,
10 ni besace pour la route, ni deux tuniques, ni sandales, ni bâton, car l'ouvrier a droit à son entretien.”
10 nem alforje para sua jornada, nem duas túnicas, nem calçados, nem bordões; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 “En quelque ville ou bourgade que vous entriez, enquérez-vous d'une personne honorable, et restez-là jusqu'à votre départ.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, investigai quem nela é digno, e ali vos hospedeis até prosseguirdes.
12 Quand vous entrez dans la maison, souhaitez-lui la paix.
12 E, quando entrardes em uma casa, saudai-a;
13 Si la maison en est digne, que votre paix vienne sur elle ; si elle n'en est pas digne, votre paix vous reviendra.
13 E, se a casa for digna, deixai sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Et si l'on ne vous reçoit pas et qu'on n’écoute pas vos paroles, sortez de cette maison ou de cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
14 E, todo aquele que não vos receber, nem ouvir as vossas palavras, quando vos partirdes daquela casa ou cidade, sacudi a poeira dos vossos pés.
15 Je vous le déclare en vérité, il sera fait à Sodome et à Gomorrhe au jour du jugement un sort plus doux qu'à cette ville-là.”
15 Na verdade eu vos digo que, no dia do juízo, haverá mais tolerância para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Voici que je vous envoie comme des brebis au milieu des loups : soyez prudents comme les serpents et simples comme les colombes.
16 Eis que eu vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede sensatos como as serpentes e inofensivos como as pombas.
17 Tenez-vous en garde contre les hommes, car ils vous livreront aux sanhédrins et vous flagelleront dans leurs synagogues.
17 Mas cuidado com os homens; porque eles vos entregarão aos concílios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Vous serez traduits devant les gouverneurs et les rois à causé de moi pour rendre témoignage devant eux et devant les païens.
18 e sereis levados à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, como testemunho contra eles e os gentios.
19 Lorsque vous serez cités, ne vous mettez pas en peine de ce que vous aurez à dire : ce que vous aurez à dire vous sera suggéré à l'heure même.
19 Mas quando vos entregarem, não cuideis de como ou o que haveis de falar, pois naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Car ce n'est pas vous qui parlerez, c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en vous.
20 Porque não sois vós que falais, mas é o Espírito de vosso Pai que fala em vós.
21 Le frère livrera à la mort son frère, et le père son enfant ; les enfants se lèveront contre leurs parents et les feront mettre à mort.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai o filho; e os filhos se levantarão contra os seus pais, e os colocarão para a morte.
22 Vous serez en butte à la haine de tout le monde à cause de mon nom. Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin, celui-là sera sauvé.
22 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Lorsqu'on vous persécutera dans une ville, fuyez dans une autre. Je vous le dis en vérité, vous n'aurez pas achevé les villes d'Israël que le Fils de l'homme sera revenu.”
23 Quando vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade eu vos digo que não tereis percorrido as cidades de Israel sem que venha o Filho do homem.
24 “Le disciple n'est pas au-dessus du docteur, ni le serviteur au-dessus de son maître.
24 O discípulo não está acima de seu mestre, nem o servo acima de seu ­senhor.
25 C'est assez pour le disciple d'être traité comme le docteur, et pour le serviteur comme le maître. Si on a qualifié de Béelzéboul le maître de maison, combien plus ses domestiques.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao mestre da casa, quanto mais chamarão aos de sua casa?
26 N'ayez donc pas peur de ces gens-là. Il n'y a rien de caché qui ne doive se révéler, rien de secret qui ne doive se connaître.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le en plein jour. Ce que vous entendez à l'oreille, prêchez-le du haut des terrasses.
27 O que eu vos digo às escuras, falai-o à plena luz; e o que ouvirdes no ouvido pregai-o sobre os telhados.
28 N'ayez pas peur de ceux qui peuvent tuer le corps, sans avoir la puissance de tuer l'âme. Craignez plutôt celui qui peut vous faire périr corps et âme dans la géhenne.
28 E não temais os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 La paire de moineaux ne se vend-elle pas un as ? Pourtant il n'en tombe pas un seul à terre sans l'aveu de votre Père.
29 Não se vendem dois pardais por um asse? E nenhum deles cairá em terra sem vosso Pai.
30 Quant à vous, tous les cheveux de votre tête sont comptés.
30 Mas os próprios cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Soyez donc sans crainte : vous valez bien plus qu'une foule de moineaux.
31 Portanto, não temais; mais valeis vós do que muitos pardais.
32 Quiconque m'aura confessé devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père céleste.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante de meu Pai que está no céu.
33 Et quiconque m'aura renié devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père céleste.”
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante de meu Pai que está no céu.
34 “N'allez pas croire que je sois venu apporter la paix sur terre. Je ne suis pas venu apporter la paix, mais le glaive.
34 Não penseis que eu vim trazer paz à terra; eu não vim trazer paz, mas ­espada.
35 Je suis venu séparer l'homme de son père, la fille de sa mère, la bru de sa belle-mère.
35 Porque eu vim pôr um homem em desacordo contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
36 E os inimigos de um homem serão os da sua própria casa.
37 Qui aime son père ou sa mère plus que moi, n'est pas digne de moi.
37 O que ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e o que ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Qui ne prend pas sa croix pour me suivre n’est pas digne de moi.
38 E o que não toma a sua cruz e segue após mim, não é digno de mim.
39 Qui cherche à conserver sa vie la perdra : qui perd sa vie à cause de moi la retrouvera.”
39 O que encontrar a sua vida, perdê-la-á, e o que perder a sua vida por minha causa, encontra-la-á.
40 “Qui vous reçoit me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
40 O que vos recebe, a mim me recebe; e o que me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Qui reçoit un prophète en qualité de prophète, aura la récompense du prophète ; qui reçoit un juste en qualité de juste, aura la récompense du juste.
41 O que recebe um profeta em nome de um profeta, receberá recompensa de profeta; e quem recebe um homem justo em nome de um homem justo, receberá recompensa de um homem justo.
42 Qui donne à boire ne serait-ce qu'une coupe d'eau fraîche à l'un de ces petits en sa qualité de disciple, je vous le déclare, celui-là ne perdra pas sa récompense.”
42 E todo o que der de beber ainda que seja um copo de água fria a um destes pequeninos apenas em nome de um discípulo, em verdade eu vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.