Miquéias 6
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Daignez écouter ce que Yahweh dit : - “Debout ! Engage un procès en présence des montagnes - et que les collines écoutent ta voix.
1 Escutem agora o que diz o “Levante-se, defenda a sua causa diante dos montes, e que as colinas ouçam a sua voz.
2 Ecoutez donc, montagnes, l'accusation de Yahweh, - vous, fondements éternels de la terre, Car Yahweh intente un procès à son peuple, - il accuse Israël.
2 Ó montes, escutem a controvérsia do e vocês, duráveis fundamentos da terra, prestem atenção, porque o tem uma controvérsia com o seu povo e entrará em juízo com Israel.”
3 Mon peuple, que t'ai-je fait, - en quoi t'ai-je contrarié ? - Dépose contre moi !
3 “Meu povo, o que foi que eu lhe fiz? E como foi que eu o levei a ficar cansado? Responda!
4 Je t'ai fait monter de la terre d'Egypte - et de la maison de servitude je t'ai racheté, - j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
4 Pois eu o tirei da terra do Egito e o resgatei da casa da servidão, e enviei adiante de você Moisés, Arão e Miriã.
5 Mon peuple, rappelle-toi, je t'en prie, ce que projetait Balac, roi de Moab, - et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, - quand tu as passé de Sétim à Galgala, Afin que tu comprennes les bienfaits de Yahweh, - fidèle à sa justice !”
5 Meu povo, lembre-se do que Balaque, rei de Moabe, havia planejado e do que Balaão, filho de Beor, lhe respondeu. Lembre-se também do que aconteceu desde Sitim até Gilgal, para que você conheça os atos de justiça do
6 Avec quoi irai-je à la rencontre de Yahweh, - viendrai-je me prosterner devant le Dieu d'en-haut ? - Irai-je à sa rencontre avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?
6 Com que me apresentarei ao e me inclinarei diante do Deus excelso? Virei diante dele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Yahweh prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, - à des myriades de torrents d'huile ? Lui donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, - le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?
7 Será que o Senhor se agrada com milhares de carneiros, com dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão, o fruto do meu corpo, pelo pecado da minha alma?
8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien - et ce que Yahweh requiert de toi : Rien si ce n'est : - Pratiquer le droit, aimer la charité, - et marcher humblement avec ton Dieu.
8 Ele já mostrou a você o que é bom; e o que o Que pratique a justiça, ame a misericórdia e ande humildemente com o seu Deus.
9 La voix de Yahweh s'élève contre la ville. - Elle prêche : La crainte du Seigneur est la seule sagesse qui paie. - Ecoutez pourquoi il commandera à sa verge (de vous frapper).
9 A voz do Senhor se dirige à cidade, e é verdadeira sabedoria temer o seu nome. “Escutem, ó tribo e todos os moradores!
10 Pourrai-je continuer à oublier la maison d'iniquité, - les trésors iniques de l'exécrable épha diminué ?
10 Ainda se encontram, na casa dos ímpios, os tesouros da impiedade e a medida falsa que eu detesto?
11 Puis-je absoudre, malgré les balances frauduleuses - et la poche aux faux poids,
11 Poderei eu inocentar balanças desonestas e uma bolsa com pesos adulterados?
12 Celle dont les richards regorgent de violence, - dont les habitants profèrent le mensonge - et ont en bouche une langue de tromperie ?
12 Porque os ricos da cidade estão cheios de violência; os seus habitantes falam mentiras e a língua deles é enganosa.
13 Eh bien, non, moi de mon côté je te frapperai de plaies incurables, - je te dévasterai à cause de ton péché.
13 Assim, também eu passarei a feri-los e os destruirei por causa dos seus pecados.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s'installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive.
14 Vocês comerão, mas não ficarão satisfeitos; a fome continuará nas suas entranhas. Tentarão pôr os seus bens a salvo, mas não conseguirão preservá-los; e aquilo que preservarem, eu entregarei à espada.
15 Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas, - tu fouleras l'olive, mais ne pourras t'oindre d'huile, - tu auras du moût, mais ne boiras pas le vin.
15 Vocês irão semear, mas não colherão nada; vocês esmagarão as azeitonas, mas não se ungirão com o azeite; pisarão as uvas, mas não beberão o vinho.
16 Tu observes les lois d'Omri - et toutes les œuvres de la dynastie d'Achab, - tu marches selon leurs conseils, Pour que je te livre à la dévastation - et tes habitants à la dérision. - Vous porterez donc l'opprobre de mon peuple.
16 Vocês observaram os estatutos de Onri e todas as obras da casa de Acabe e andaram nos conselhos deles. Por isso, farei de Jerusalém um lugar desolado, e dos seus moradores um objeto de vaias. E vocês terão de suportar a zombaria dos povos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.