Miquéias 6

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Daignez écouter ce que Yahweh dit : - “Debout ! Engage un procès en présence des montagnes - et que les collines écoutent ta voix.
1 Ouvi, agora, o que diz o Senhor : Levanta-te, contende com os montes, e ouçam os outeiros a tua voz.
2 Ecoutez donc, montagnes, l'accusation de Yahweh, - vous, fondements éternels de la terre, Car Yahweh intente un procès à son peuple, - il accuse Israël.
2 Ouvi, montes, a contenda do Senhor , e vós, fortes fundamentos da terra; porque o Senhor tem uma contenda com o seu povo e com Israel entrará em juízo.
3 Mon peuple, que t'ai-je fait, - en quoi t'ai-je contrarié ? - Dépose contre moi !
3 Ó povo meu! Que te tenho feito? E em que te enfadei? Testifica contra mim.
4 Je t'ai fait monter de la terre d'Egypte - et de la maison de servitude je t'ai racheté, - j'ai envoyé devant toi Moïse, Aaron et Marie.
4 Certamente, te fiz subir da terra do Egito e da casa da servidão te remi; e pus diante de ti a Moisés, Arão e Miriã.
5 Mon peuple, rappelle-toi, je t'en prie, ce que projetait Balac, roi de Moab, - et ce que lui répondit Balaam, fils de Béor, - quand tu as passé de Sétim à Galgala, Afin que tu comprennes les bienfaits de Yahweh, - fidèle à sa justice !”
5 Povo meu, ora, lembra-te da consulta de Balaque, rei de Moabe, e do que lhe respondeu Balaão, filho de Beor, desde Sitim até Gilgal; para que conheças as justiças do Senhor .
6 Avec quoi irai-je à la rencontre de Yahweh, - viendrai-je me prosterner devant le Dieu d'en-haut ? - Irai-je à sa rencontre avec des holocaustes, avec des veaux d'un an ?
6 Com que me apresentarei ao Senhor e me inclinarei ante o Deus Altíssimo? Virei perante ele com holocaustos, com bezerros de um ano?
7 Yahweh prendra-t-il plaisir à des milliers de béliers, - à des myriades de torrents d'huile ? Lui donnerai-je mon premier-né pour mon forfait, - le fruit de mes entrailles pour mon propre péché ?
7 Agradar-se-á o Senhor de milhares de carneiros? De dez mil ribeiros de azeite? Darei o meu primogênito pela minha transgressão? O fruto do meu ventre, pelo pecado da minha alma?
8 On t'a fait connaître, ô homme, ce qui est bien - et ce que Yahweh requiert de toi : Rien si ce n'est : - Pratiquer le droit, aimer la charité, - et marcher humblement avec ton Dieu.
8 Ele te declarou, ó homem, o que é bom; e que é o que o Senhor pede de ti, senão que pratiques a justiça, e ames a beneficência, e andes humildemente com o teu Deus?
9 La voix de Yahweh s'élève contre la ville. - Elle prêche : La crainte du Seigneur est la seule sagesse qui paie. - Ecoutez pourquoi il commandera à sa verge (de vous frapper).
9 A voz do Senhor clama à cidade, e o sábio verá o teu nome: Ouvi a vara e quem a ordenou.
10 Pourrai-je continuer à oublier la maison d'iniquité, - les trésors iniques de l'exécrable épha diminué ?
10 Ainda há na casa do ímpio tesouros de impiedade? E efa pequeno, que é detestável?
11 Puis-je absoudre, malgré les balances frauduleuses - et la poche aux faux poids,
11 Seria eu limpo com balanças falsas? E com um saco de pesos enganosos?
12 Celle dont les richards regorgent de violence, - dont les habitants profèrent le mensonge - et ont en bouche une langue de tromperie ?
12 Porque os seus ricos estão cheios de violência, e os seus habitantes falam mentiras; e a sua língua é enganosa na sua boca.
13 Eh bien, non, moi de mon côté je te frapperai de plaies incurables, - je te dévasterai à cause de ton péché.
13 Assim, eu também te enfraquecerei, ferindo-te e assolando- te por causa dos teus pecados.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, - et la misère s'installera chez toi. Tu voudras mettre quelque chose en lieu sûr, mais tu ne le sauveras pas, - et ce que tu auras sauvé, je le livrerai au glaive.
14 Tu comerás, mas não te fartarás; e a tua humilhação estará no meio de ti; removerás, mas não livrarás; e aquilo que livrares, eu o entregarei à espada.
15 Tu sèmeras, mais ne moissonneras pas, - tu fouleras l'olive, mais ne pourras t'oindre d'huile, - tu auras du moût, mais ne boiras pas le vin.
15 Tu semearás, mas não segarás; pisarás a azeitona, mas não te ungirás com azeite; e o mosto, mas não beberás vinho.
16 Tu observes les lois d'Omri - et toutes les œuvres de la dynastie d'Achab, - tu marches selon leurs conseils, Pour que je te livre à la dévastation - et tes habitants à la dérision. - Vous porterez donc l'opprobre de mon peuple.
16 Porque se observam os estatutos de Onri e toda a obra da casa de Acabe, e vós andais nos conselhos deles; para que eu faça de ti uma desolação e dos seus habitantes um assobio; assim, trareis sobre vós o opróbrio do meu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Miquéias 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.