Marcos 9

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
1 E lhes disse: "Garanto-lhes que alguns dos que aqui estão de modo nenhum experimentarão a morte, antes de verem o Reino de Deus vindo com poder".
2 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux :
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou a um alto monte, onde ficaram a sós. Ali ele foi transfigurado diante deles.
3 ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
3 Suas roupas se tornaram brancas, de um branco resplandecente, como nenhum lavandeiro no mundo seria capaz de branqueá-las.
4 Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
4 E apareceram diante deles Elias e Moisés, os quais conversavam com Jesus.
5 Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
5 Então Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias".
6 Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
6 Ele não sabia o que dizer, pois estavam apavorados.
7 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
7 A seguir apareceu uma nuvem e os envolveu, e dela saiu uma voz, que disse: "Este é o meu Filho amado. Ouçam-no! "
8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
8 Repentinamente, quando olharam ao redor, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
10 Eles guardaram o assunto apenas entre si, discutindo o que significaria "ressuscitar dos mortos".
11 Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord ?”
11 E lhe perguntaram: "Por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
12 Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre !... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien ?
12 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem primeiro e restaura todas as coisas. Então, por que está escrito que é necessário que o Filho do homem sofra muito e seja rejeitado com desprezo?
13 Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
13 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a seu respeito".
14 Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
14 Quando chegaram onde estavam os outros discípulos, viram uma grande multidão ao redor deles e os mestres da lei discutindo com eles.
15 Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
15 Logo que todo o povo viu Jesus, ficou muito surpreso e correu para saudá-lo.
16 Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux ?”
16 Perguntou Jesus: "O que vocês estão discutindo? "
17 Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
17 Um homem, no meio da multidão, respondeu: "Mestre, eu te trouxe o meu filho, que está com um espírito que o impede de falar.
18 Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.”
18 Onde quer que o apanhe, joga-o no chão. Ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi aos teus discípulos que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram".
19 Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”
19 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
20 Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
20 Então, eles o trouxeram. Quando o espírito viu Jesus, imediatamente causou uma convulsão no menino. Este caiu no chão e começou a rolar, espumando pela boca.
21 Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L'autre dit : “Depuis l'enfance.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: "Há quanto tempo ele está assim? " "Desde a infância", respondeu ele.
22 Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.
22 "Muitas vezes o tem lançado no fogo e na água para matá-lo. Mas, se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. "
23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.”
23 "Se podes? ", disse Jesus. "Tudo é possível àquele que crê. "
24 Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”
24 Imediatamente o pai do menino exclamou: "Creio, ajuda-me a vencer a minha incredulidade! "
25 Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
25 Quando Jesus viu que uma multidão estava se ajuntando, repreendeu o espírito imundo, dizendo: "Espírito mudo e surdo, eu ordeno que o deixe e nunca mais entre nele".
26 Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
26 O espírito gritou, agitou-o violentamente e saiu. O menino ficou como morto, a ponto de muitos dizerem: "Ele morreu".
27 Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
27 Mas Jesus tomou-o pela mão e o levantou, e ele ficou em pé.
28 Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ?”
28 Depois de Jesus ter entrado em casa, seus discípulos lhe perguntaram em particular: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
29 Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
29 Ele respondeu: "Essa espécie só sai pela oração e pelo jejum".
30 Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût.
30 Eles saíram daquele lugar e atravessaram a Galiléia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde eles estavam,
31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
31 porque estava ensinando os seus discípulos. E lhes dizia: "O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens. Eles o matarão, e três dias depois ele ressuscitará".
32 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
32 Mas eles não entendiam o que ele queria dizer e tinham receio de perguntar-lhe.
33 Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin ?”
33 E chegaram a Cafarnaum. Quando ele estava em casa, perguntou-lhes: "O que vocês estavam discutindo no caminho? "
34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
34 Mas eles guardaram silêncio, porque no caminho haviam discutido sobre quem era o maior.
35 Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
35 Assentando-se, Jesus chamou os Doze e disse: "Se alguém quiser ser o primeiro, será o último, e servo de todos".
36 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit :
36 E, tomando uma criança, colocou-a no meio deles. Pegando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
37 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, não está apenas me recebendo, mas também àquele que me enviou".
38 Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
38 "Mestre", disse João, "vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
39 Jésus dit : “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
39 "Não o impeçam", disse Jesus. "Ninguém que faça um milagre em meu nome, pode falar mal de mim logo em seguida,
40 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
40 pois quem não é contra nós está a nosso favor.
41 “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
41 Eu lhes digo a verdade: Quem lhes der um copo de água em meu nome, por vocês pertencerem a Cristo, de modo nenhum perderá a sua recompensa. "
42 “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer.
42 "Se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, seria melhor que fosse lançado no mar com uma grande pedra amarrada no pescoço.
43 Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
43 Se a sua mão o fizer tropeçar, corte-a. É melhor entrar na vida mutilado do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga,
44 0
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
45 E se o seu pé o fizer tropeçar, corte-o. É melhor entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno.
46 0
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
47 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o. É melhor entrar no Reino de Deus com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no inferno,
48 où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
48 onde ‘o seu verme não morre, e o fogo não se apaga’.
49 Car chacun sera salé par le feu.”
49 Cada um será salgado com fogo.
50 “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
50 "O sal é bom, mas se deixar de ser salgado, como restaurar o seu sabor? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.