Marcos 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
1 Dizia-lhes ainda:
2 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux :
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord ?”
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre !... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien ?
12 Jesus respondeu:
13 Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux ?”
16 Então Jesus perguntou:
17 Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.”
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”
19 Então Jesus exclamou:
20 Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L'autre dit : “Depuis l'enfance.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.”
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ?”
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
29 Jesus respondeu:
30 Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin ?”
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit :
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Jésus dit : “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 0
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 0
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Car chacun sera salé par le feu.”
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.