Marcos 9
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Il leur disait : “Oui, je vous le dis, il y en a parmi ceux qui sont ici présents qui ne goûteront pas la mort avant d'avoir vu le Royaume de Dieu venir avec puissance.”
1 Jesu sabuw iuwih eo, “Turobe a tur ao’owen kwa afa iti kwama’am boro morobo’e yawas kwanama’am maramaim God ana aiwob fairin boro nanan kwana’itin.”
2 Six jours après, Jésus prend Pierre, Jacques et Jean, et les fait monter sur une haute montagne à l'écart, tout seuls. Alors il fut transfiguré devant eux :
2 Veya etei six sasawar ufunamaim Peter, James naatu John, Jesu buwih bairi akisihimo hiyen hin oyaw tafantoro’ot hitit. Nati’imaim matah yan hi’itin Jesu ana yumat botabir.
3 ses vêtements devinrent éblouissants, d'une telle blancheur qu'aucun foulon sur cette terre ne peut ainsi blanchir.
3 Naatu ana faifuw hina hikwes anababatun, men karam tafaramamaim orot babin ta na’atube tasouwen hitikwes.
4 Et leur apparut Elie et Moïse ; ils étaient en conversation avec Jésus.
4 Nati’imaim Elijah, Moses hairi hirerereb Jesu bairi hibat hio’o bai’ufununayah nah tounu hi’itih.
5 Pierre prit la parole et dit à Jésus : “Rabbi, cela va bien que nous soyons ici : nous ferons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Elie.
5 Peter Jesu isan eo, “Regah aki bairi tanan i gewasin maiyow, aki boro sis tounu ana wowab, ta o isa, ta Moses isan, naatu ta Elijah isan.”
6 Car il ne savait que dire : ils étaient affolés.
6 Nah tounu hai bir ra’at Peter tur erekasiy auman eo kwanekwan.
7 Survint une nuée qui les couvrit de son ombre, et survint une voix qui sortait de la nuée : “Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le.”
7 Naatu sakuk earuw na ana youninamaim tarsumih naatu sakuk wanawanan orot fanan hinowar eo, “Iti i ayu Natu au yabow, tain kwanarub nao kwananowar!”
8 Soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne, que Jésus tout seul avec eux.
8 Naatu matah doda iwa’an hibat hibinuwanuw men yait ta hi’itin, baise Jesu akisinamo bairi hibatabat hi’itin.
9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur ordonna de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme sera ressuscité des morts.
9 Oyawane hire hinan auman abisa hi’itin isan Jesu tur fokarin maiyow eofafarih eo, “Men yait ta ana tur kwana’owen kwanama’am Orot Natun morobone namisiribo.”
10 Ils retinrent cette recommandation tout en cherchant entre eux ce que c'était de ressusciter des morts.
10 Jesu abistan eo i fanan hibai, baise morobone misir maiye eo anayabin hikasiy taiyuwih hima hibabatiyih.
11 Ils l'interrogeaient en disant : “Les scribes disent qu'Elie doit venir d'abord ?”
11 Imaibo Jesu hibatiy, “Aisim Ofafar bai’obaiyenayah hio Elijah i boro wan nan?”
12 Il leur dit : “Elie vient d'abord et remet tout en ordre !... Mais comment est-il écrit au sujet du Fils de l'homme qu'il doit beaucoup souffrir et être traité comme rien ?
12 Jesu iyafutih eo, “Kwanaso’ob Elijah i wan Roubininenayan orot aunan i’iyon na sawar etei yabuna, baise aisimamih Bukamaim hikikirum hio, ‘Orot Natun nanan i boro hinakwahir naatu bai’akir gagamin na’in nab.’
13 Mais je vous dis qu'Elie est justement venu, et ils lui ont fait ce qu'ils ont bien voulu, ainsi qu'il est écrit de lui.”
13 Baise a tur ao’owen, Elijah i marasika na naatu sabuw hai kokomaim yawas kakafin maiyow isan hisinaf mi’itube Bukamaim eo na’atube.”
14 Revenu vers les disciples, ils virent une grande foule autour d'eux, et des scribes qui s'enquerraient auprès d'eux.
14 Hire hinan ana bai’ufununayah afa bairi hibita’imon ana veya sabuw hiru’ay hi’a’ar bebera’uh hi’itih. Naatu Ofafar bai’obaiyenayah afa auman hina hibusuruf bairi higam.
15 Dès que la foule l'eut aperçu, les gens furent frappés de stupeur. On accourait, on le saluait.
15 Sabuw hiru’ay Jesu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita naatu hinunuw hin hibai ana merar hiyi.
16 Il leur demanda : “De quoi vous enquerrez-vous auprès d'eux ?”
16 Jesu ana bai’ufununayah ibatiyih, “Abistan isan bairi kwagamigam?”
17 Un homme lui répondit de la foule : “Maître, je t'ai porté mon fils qui est possédé d'un esprit muet.
17 Orot ta kou’ay wanawanan iya’afut eo, “Bai’obaiyenayan ayu au kek abai ana o isa, anayabin afiy kakafin iwanasum awan bofafaren tur men eo’omih.
18 Où qu'il le saisisse, il le terrasse, et il écume, grince des dents et devient raide. J'ai dit à tes disciples de le chasser : ils n'ont pas été assez forts.”
18 Naatu afiy kakafin kaun eyey ana veya ebai erouw me yan ere awan fusifusin ekubar naatu wan eyob takitak tebiwa’an naatu an uman etei’imak tewowofaf. Ayu a bai’ufununayah afiy kakafin nuninamih auwih, baise men karam hitasinaf.”
19 Il répondit : “Race incrédule, jusqu'à quand serai-je avec vous ? Jusqu'à quand vous supporterai-je ? Portez-le-moi.”
19 Jesu iuwih eo “Kwa iti boun ana sabuw ayu men kwabitutumu, mar boro bai’ab bairi tanama? Ayu boro men manin kwa bairit tanama tanabow? Kek kwabai kwana aitin.”
20 Ils le lui apportèrent. A sa vue, l'esprit aussitôt le mit en convulsions, l'enfant tomba à terre et se roulait en écumant.
20 Kek hibai hina Jesu biyan hitit, afiy kakafin nuw Jesu i’itin ana veya kek busuruf an uman duduwar rab naatu me yan re rab firur awan fusifusin kubar.
21 Il demanda au père : “Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ?” L'autre dit : “Depuis l'enfance.
21 Jesu kek tamah ibatiy, “Iti kek sawow maninaka bai ma?” Tamah iya’afut eo, “Tasiyar ana mareika sawow bai,
22 Et souvent il l'a jeté soit dans le feu, soit dans l'eau pour faire périr. Mais si tu peux, aide-nous, par compassion pour nous.
22 matan fufur asabuninamih ebai en wairaf wan eyey naatu harew yan ere’er, baise o baiyawasin isan isa nakakaram na’at basit kwiwanbabanu baibais kwiti.”
23 Jésus lui dit : Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.”
23 Jesu iya’afut eo, “Karam, o inabitumatum na’at sawar etei o isa boro hamehameh maiyow hinamatar.”
24 Aussitôt dans un cri, le père de l'enfant de répondre : “Je crois, aide mon incrédulité !”
24 Kek tamah mar ta’imonamo iya’afut eo, “Ayu abitumatum baise kwibaisu au baitumatum tafan kuya’abar era’at.”
25 Jésus, voyant la foule accourir, menaça l'esprit impur et lui dit : “Esprit muet et sourd, je te l'ordonne, sors de lui et n'y entre plus.”
25 Jesu sabuw i’itih i hina yaten hiyey, imih Jesu afiy kakafin isan tur fokarin maiyow eaf iu, “O afiy tain gugurin awa gugin au’uwi kek biyanamaim kwihamiy kutit naatu men ina’intabir inarun maiye!”
26 Dans un cri et au milieu de grandes convulsions, il sortit. L'enfant devint comme mort, si bien que la plupart disaient : “Il est trépassé.”
26 Afiy kakafin iwow itarakouw kek busuruf an uman duduwar rab, naatu afiy kakafin rauwatait bihir kek re imamayay in, naatu sabuw hinot i morob hirouw.
27 Mais Jésus lui prenant la main, le releva, et il se tint debout.
27 Baise Jesu na ofere kek uman bai ibais imisiruw misir.
28 Il entra dans une maison et ses disciples, en particulier, lui demandaient : “Pourquoi nous autres, n'avons-nous pas pu le chasser ?”
28 Nati ufunamaim Jesu bar wanawanan run naatu ana bai’ufununayah wa’iwa’iramaim hibatiy, “Aisim aki afiy kakafin men anun titamih?”
29 Il leur dit : “Cette race ne peut sortir par un autre moyen que la prière.”
29 Jesu iyafutih eo, “Men abistanamaim boro sawar iti na’atube hinamataramih, baise yoyoban akisinamo.”
30 Partis de là, ils passaient par la Galilée, mais il ne consentait pas qu'on le sût.
30 Jesu ana bai’ufununayah bairi nati efan hihamiy, i hibusuruf Galilee wanawanan hiremor hin. Jesu men kok sabuw etei hitaso’ob i menamaim hinan.
31 Car il enseignait ses disciples et leur disait : “Le Fils de l'homme est livré aux mains des hommes ; ils le tueront, et quand il aura été tué, trois jours après il ressuscitera.”
31 Anayabin i ana bai’ufnunenayah bi’obaibiyih. Naatu ana bai’obaiyenamaim iuwih eo, “Orot Natun boro hinabonawiy gawan umahimaim hinayai naatu hina’asabun namorob, veya tounu ufunamaim boro namisir maiye.”
32 Mais ils ne comprenaient pas ce langage et avaient peur de l'interroger.
32 Bai’ufnunenayah iti tur bi’obaiyih naniyan men hibai naatu baibatiyin isan hibir.
33 Ils arrivent à Capharnaüm. Une fois dans la maison, il leur demandait : “De quoi discutiez-vous en chemin ?”
33 Imaibo hina Capernaum hitit, naatu hirun bar wanawanan hima’am Jesu ibatiyih, “Efamaim tanan kwa abisa isan kwagamigam?”
34 Et ils gardaient le silence, car ils avaient discuté entre eux, en chemin, qui était le plus grand.
34 Baise fanan men hiya’afutimih, anayabin efamaim hinan i taiyuwih higam yait i orot gagamintoro’ot.
35 Il s'assit alors, appela les Douze et leur dit : “Si quelqu'un désire être le premier, qu'il soit de tous le dernier et le serviteur de tous.”
35 Jesu mare ana bai’ufnunenayah nah 12 eafih hina biyan hitit naatu iuwih eo, “Yait wan bai’iyonamih, i taiyuwin boro nan uftoro’ot nabat, sabuw etei’imak isah ni’akir nabow.”
36 Puis il prit un petit enfant, le plaça au milieu d'eux, l'embrassa et leur dit :
36 Naatu kek bai na nahimaim iu bat, uman kek tuwabunamaim rauwabon naatu eo,
37 “Celui qui reçoit un de ces petits enfants en mon nom, c'est moi qu'il reçoit. Et celui qui me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui m'a envoyé.”
37 “O yait ayu wabu’umaim kek gidigidih inabuwih hai merar inayiy, ayu au merar kuyiy, naatu o yait ayu au merar kuyiy, men ayu akisu au merar kuyiy baise yait ayu iyunu anan auman ana merar kuyiy.”
38 Jean lui dit : “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.”
38 John eo, “Bai’obaiyenayan aki orot ta o wabimaim wagabur kakafih nununih ai’itin naatu a’otan, anayabin i men it ata kou’ay orot ta’amih.”
39 Jésus dit : “Ne l'empêchez pas. Car il n'est personne qui fasse un miracle en mon nom, et qui puisse de sitôt mal parler de moi.
39 Jesu iya’afut eo, “Orot men kwana’otanimih! Orot yait ayu wabu’umaim ina’inan nati na’atube esisinaf boro men karam nati bowabow ufunamaim ayu isau tur kakafih na’omih,
40 Celui qui n'est pas contre nous est pour nous.”
40 anayabin orot babin yait men it isat ibiwosai, nati it nowat.
41 “Celui qui vous abreuvera d'un verre d'eau parce que vous êtes au Christ, en vérité, je vous le dis, il ne perdra pas son salaire.”
41 Anababatun a tur o’owen, orot babin yait ayu wabu’umaim o harew it kutomatom anayabin o i ayu nowau, i turobe ana baiyan boro nab.
42 “Et celui qui cause la chute d'un seul de ces petits qui ont la foi, il vaudrait bien mieux pour lui qu'avec une meule d'âne autour du cou, on l'ait jeté dans la mer.
42 Naatu ayu au bai’ufununayah hai baitumatum kikimin, orot yait nan hai not nabi’afiy, gewasin nati orot i boro sikan aumor hita’utan taiyan hititaiy tare.
43 Si ta main cause ta chute, coupe-la : il vaut mieux que tu entres manchot dans la vie que de t'en aller avec tes deux mains dans la gehenne, dans le feu qui ne s'éteint pas.
43 O uma nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! Uma rounawat ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit uma rou’abaka itan efan kakafin wairaf wanatowan wan itayen,
44 0
44 motamot hita’ani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab ta’arahi.
45 Si ton pied cause ta chute, coupe-le : il vaut mieux que tu entres boiteux dans la vie que d'être jeté avec tes deux pieds dans la gehenne.
45 Naatu a nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, ku’afuw kwisaroun! A dubon ma’ama wanatowanamaim inarur i gewasin, men basit a rou’abaka inan efan kakafin,
46 0
46 motamot hina’aani naatu wairaf wanatowan in etoto’ab na’arahi.
47 Si ton œil cause ta chute, arrache-le : il vaut mieux qu'avec un seul œil tu entres au Royaume de Dieu, que d'être jeté avec deux yeux dans la géhenne,
47 Naatu mata nabonawiy bowabow kakafin inasisinaf na’at, kukubai kwisaroun! Mata ta’imon God ana aiwobomaim inarur i gewasin, men basit mata rou’abaka hinisrouni efan kakafinamaim inare,
48 où leur ver ne finit pas et le feu ne s'éteint pas.
48 nati’imaim
49 Car chacun sera salé par le feu.”
49 Sabuw etei’imak boro wairafamaim na’arahih narusouwih hinan riyabe hinamatar.
50 “C'est bon le sel. Mais si le sel cesse d'être salé, avec quoi l'assaisonnerez-vous ? Ayez en vous-mêmes du sel et vivez en paix entre vous.”
50 Riy i gewasin baise naniyan nabi’en boro men karam hiniwa’an naniyan namatar maiye, imih kwa i riy wanawanamaim nama, saise taituwa bairi boro tufuwamaim kwanama.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.