Marcos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pains !”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore ?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question :
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 “Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme ?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Que donnera l'homme en rançon de son âme ?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.