Marcos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pains !”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore ?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question :
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 “Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Que donnera l'homme en rançon de son âme ?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.