Marcos 8

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 En ces jours-là, comme il y avait de nouveau grande foule et rien à manger, il appelle les disciples et leur dit :
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “J'ai compassion de cette foule, car voici maintenant trois jours qu'ils restent près de moi, et ils n'ont rien à manger.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Si je les renvoie chez eux à jeun, ils vont défaillir en route. Il y en a qui sont venus de loin.”
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Ses disciples lui répondirent : “D'où pourrait-on tirer de quoi les rassasier de pains ici, dans un désert ? ”
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Et il leur demandait : “Combien avez-vous de pains ?” Ils dirent : “Sept.”
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Il ordonne à la foule de s'étendre à terre. Alors il prit les sept pains, rendit grâces et les rompit. Il les donnait à ses disciples pour les distribuer à la foule.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Ils avaient aussi quelques petits poissons. Il les bénit et dit de les distribuer aussi.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Ils mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Or, ils étaient environ quatre mille. Alors, il les renvoya.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Aussitôt il s'embarqua avec ses disciples, et vint dans la région de Dalmanoutha.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Les pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui. Ils requéraient de lui un signe venu du ciel et voulaient le mettre à l'épreuve.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Soupirant du fond de l'âme, il dit : “Pourquoi cette race requiert-elle un signe ? En vérité, je vous le dis, il ne sera sûrement pas donné de signe à cette race !”
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Il les quitta donc et s'embarquant de nouveau, partit pour l'autre rive.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n'en avaient qu'un avec eux dans la barque.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Or, il leur faisait cette recommandation : “Ouvrez les yeux ! Gardez-vous du levain des pharisiens et du levain d'Hérode.”
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Ils cherchaient entre eux la raison et disaient : “Nous n'avons pas de pains !”
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Il le comprend et dit : “Pourquoi chercher cette raison que vous n’avez pas de pains ? Vous ne comprenez pas encore ! Vous ne saisissez pas ! Vous avez le cœur aveugle.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Vous avez des yeux pour ne pas voir ! Vous avez des oreilles pour ne pas entendre ! Vous ne vous rappelez donc pas,
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés ?” Ils lui répondent : “Douze.”
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 “Et lors des sept pour les quatre mille, vous avez emporté de quoi remplir combien de corbeilles ?” Ils répondent : “Sept.”
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Et il leur disait : “Vous ne saisissez pas encore ?”
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Ils vont à Bethsaïde. On lui amène un aveugle et on le prie de le toucher.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Il prit l'aveugle par la main, le mena hors du bourg, lui cracha sur les yeux, lui imposa les mains et lui demanda s'il voyait quelque chose.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Ayant levé les yeux l'aveugle disait : “Je vois les hommes, car je distingue comme des arbres, et ils marchent.”
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Il lui imposa de nouveau les mains sur les yeux : l'aveugle vit nettement et fut rétabli ; il voyait tout clair et de loin.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Et il le renvoya chez lui en disant : “N'entre même pas dans le bourg.”
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jésus s'en alla avec ses disciples vers les bourgs de Césarée de Philippe. En chemin il posait à ses disciples cette question :
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 “Qui dit-on que je suis ?” Ils lui répondirent : “Jean le Baptiste. D'autres Elie. D'autres que tu es l'un des prophètes.”
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Mais lui leur demandait : “Et vous, qui dites-vous que je suis ?” Pierre prit la parole et répondit : “Tu es le Messie !”
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Mais il leur ordonna sévèrement de ne parler de lui à personne.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Il se mit à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, soit rejeté par les anciens, les chefs des prêtres et les scribes ; qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite après trois jours.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Il tenait ouvertement ce langage. Pierre le prenant à part, se mit à le réprimander.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Mais lui se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en ces termes : “Va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! Tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes !”
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Il appelle la foule avec ses disciples et leur dit : “Si quelqu'un désire me suivre, qu'il se renonce à lui-même, prenne sa croix et m'accompagne.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Celui qui voudra sauver son âme la perdra ; mais celui qui perdra son âme à cause de moi et de la Bonne Nouvelle la sauvera.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Que sert à l'homme de gagner le monde entier et d'être privé de son âme ?
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Que donnera l'homme en rançon de son âme ?
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Celui qui aura rougi de moi et de mes discours dans cette race adultère et pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui quand il sera venu dans la gloire de son Père avec les saints anges.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.