Marcos 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer :
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci ? Un enseignement nouveau donné d'autorité ! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent !”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Toute la ville se pressait devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là il priait.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.