Marcos 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer :
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci ? Un enseignement nouveau donné d'autorité ! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent !”
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Toute la ville se pressait devant la porte.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là il priait.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.