Marcos 1
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Commencement de la Bonne Nouvelle de Jésus-Christ, Fils de Dieu.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ainsi qu'il est écrit dans le prophète Isaïe : Voici que j’envoie mon messager devant toi pour te frayer le chemin –
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 voix de celui qui crie dans le désert : - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers.
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Jean le Baptiste parut dans le désert, prêchant un baptême de repentir pour la rémission des péchés.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Vers lui s'en venait tout le pays de Judée et tous les gens de Jérusalem : ils se faisaient baptiser par lui dans le cours du Jourdain en avouant leurs péchés.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jean portait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins ; il vivait de sauterelles et de miel sauvage. Il proclamait :
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous baptisera dans l'Esprit-Saint.”
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Il remontait de l'eau lorsqu'il vit les cieux se fendre et l'Esprit, comme une colombe, descendre sur lui.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Une voix partit des Cieux : “Tu es mon Fils bien-aimé, en toi je me suis complu.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Aussitôt l'Esprit le pousse au désert, et dans le désert, il demeura quarante jours, mis à l'épreuve par Satan.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Il était avec les bêtes sauvages et les anges le servaient.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Après que Jean eut été livré, Jésus vint en Galilée, proclamant la Bonne Nouvelle de Dieu.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 “C'est bien le moment, disait-il, le Royaume de Dieu est proche. Repentez-vous et croyez la Bonne Nouvelle.”
15 Ele dizia:
16 Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer ; car ils étaient pêcheurs.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jésus leur dit : “Venez et suivez-moi : je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes.”
17 Jesus lhes disse:
18 Aussitôt, ils laissèrent leurs filets et l'accompagnèrent.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée et Jean son frère, eux aussi dans leur barque en train de réparer leurs filets. Aussitôt il les appela.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Laissant leur père Zébédée dans la barque avec ses journaliers, ils partirent à sa suite.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Ils passent à Capharnaüm. Dès le jour du sabbat, il entra dans la synagogue et il enseignait.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 On était très frappé de son enseignement, car il les enseignait comme ayant autorité, et non comme les scribes.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Or, se trouvait précisément dans leur synagogue un homme possédé d'un esprit impur. Il se mit à vociférer :
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 “De quoi te mêles-tu, Jésus de Nazareth ? Tu es venu pour nous perdre ! Je sais qui tu es : le Saint de Dieu.”
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jésus lui dit sévèrement : “Sois muselé ; sors de cet homme !”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Le secouant avec violence, l'esprit impur poussa un grand cri et sortit de l'homme.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Tous furent stupéfaits, au point de se demander entre eux : “Qu'est-ceci ? Un enseignement nouveau donné d'autorité ! Il commande aux esprits impurs et ils l'écoutent !”
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sa renommée se répandit aussitôt de tous côtés, dans tous les environs de la Galilée.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 En sortant de la synagogue, ils vinrent dans la maison de Simon et d'André avec Jacques et Jean.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 La belle-mère de Simon était au lit transie de fièvre. Aussitôt, ils lui parlent d'elle.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Il s'avance et la fit lever, en lui prenant la main. La fièvre la quitta et elle les servait.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Le soir venu, au coucher du soleil, on lui portait tous les malades et les démoniaques.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Toute la ville se pressait devant la porte.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Il guérit beaucoup de malades atteints de diverses maladies. Il chassa aussi beaucoup de démons, mais il ne laissait pas parler les démons, car ils le connaissaient.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Le matin, en pleine nuit, il se leva, sortit et s'en alla dans un endroit désert : là il priait.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon et ses compagnons partirent sur ses traces.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Ils le trouvent et lui disent : “Tout le monde te cherche.”
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Il leur dit : “Allons ailleurs, dans les villages voisins, afin que là aussi je prêche : c'est pour cela que je suis sorti.”
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Il s'en alla donc, prêchant dans leurs synagogues, à travers toute la Galilée et chassant les démons.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Un lépreux vient à lui, l'appelle, et tombe à genoux : “Si tu veux, lui dit-il, tu peux me purifier.”
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Emu de compassion, Jésus étendit la main, le toucha et lui dit : “Je le veux, sois purifié !”
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Aussitôt la lèpre le quitta et il fut purifié.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jésus prenant à son égard un air sévère le congédia aussitôt
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 et lui dit : “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.”
44 E lhe disse:
45 Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.