Marcos 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI
1 Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs ?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal ?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 0
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même !
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie !”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.