Marcos 15

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs ?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal ?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 0
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même !
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie !”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.