Marcos 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH
1 Dès le matin, les grands-prêtres tinrent conseil avec Tes anciens et les scribes : tout le Sanhédrin. Ils firent ligoter Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Pilate l'interrogea : “C'est toi qui es le roi des Juifs ?” Il lui répondit : “C'est toi qui le dis.”
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Et les chefs des prêtres portaient contre lui de multiples accusations.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Pilate l'interrogeait de nouveau : “Tu ne réponds rien ? Vois tout ce dont ils t'accusent !”
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Or, a chaque fête, il leur libérait un prisonnier, celui qu'ils réclamaient.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Il y avait le nommé Barabbas en prison avec les émeutiers, qui dans l'émeute avaient commis un meurtre.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 La foule qui venait de monter, se mit à demander ce qu'il leur accordait d'habitude.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Pilate leur répondit : “Désirez-vous que je vous libère le roi des Juifs ?”
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Il savait en effet que c'était par jalousie que l'avaient livré les grands prêtres.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Mais les grands-prêtres agitèrent la foule pour que ce fut plutôt Barabbas qu'il leur libéra.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Pilate reprenant la parole, leur dit : “Que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?”
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Mais de nouveau, ils poussèrent des cris : “Crucifie-le !”
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Pilate leur dit : “Qu'a-t-il fait de mal ?” Mais ils n'en crièrent que plus fort : “Crucifie-le !”
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Pilate voulant donner satisfaction à la foule, leur libéra Barabbas et livra Jésus, après l'avoir fait flageller, pour être crucifié.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, au prétoire.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Ils convoquent toute la cohorte, puis le revêtent de pourpre et le ceignent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Et ils se mirent à le saluer : “Salut, roi des Juifs !”
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, les genoux enterre, lui rendaient hommage.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Quand ils se furent joués de lui, ils lui enlevèrent la pourpre et le revêtirent de ses vêtements. Alors ils l'emmènent pour le crucifier.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Ils réquisitionnent un passant, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus, qui rentrait des champs, pour porter sa croix,
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 et ils le mènent au lieu appelé Golgotha, ce qui signifie : lieu du Crâne.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Ils lui présentaient du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Ils le crucifient donc et se partagent ses vêtements, tirant au sort le lot de chacun.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 L'inscription indiquant le motif de la condamnation était ainsi écrite : “Le roi des Juifs.”
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, un à sa droite et un à sa gauche.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 0
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Les passants l'insultaient, hochant la tête et disant : “Hé ! toi qui détruis le Temple et qui le bâtis en trois jours,
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !”
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 De même aussi, les grands prêtres raillaient entre eux, en compagnie des scribes, et disaient : “Il en a sauvé d'autres ; il ne peut se sauver lui-même !
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Le Messie, le Roi d'Israël, qu'il descende maintenant de la croix, pour que nous voyions et que nous croyions !” Même ceux qui étaient crucifiés avec lui l'injuriaient.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Quand arriva la sixième heure, l'obscurité couvrit toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Et à la neuvième heure Jésus cria à pleine voix : “Eloï, Eloï, lama sabachtani ?” Ce qui signifie : ” Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?”
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Quelques-uns de ceux qui étaient là disaient en l'entendant : “Voilà qu'il appelle Elie !”
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Quelqu'un courut remplir une éponge de vinaigre, la piqua au bout d'un roseau et lui donnait à boire en disant : “Laissez faire ! Voyons si Elie vient le descendre ! ”
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Mais Jésus, jetant un grand cri, expira.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Le voile du Temple se déchira en deux, du haut en bas.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Le centurion qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : “Vraiment cet homme était Fils de Dieu !”
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le Mineur et de José, et Salomé
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 qui lorsqu'il était en Galilée l'accompagnaient et le servaient ; beaucoup d'autres encore qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Le soir étant déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire, la veille du Sabbat,
42 — ausente —
43 Joseph d'Arimathie, membre notable du Conseil, qui attendait lui aussi le Royaume de Dieu, eut le courage d'aller chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
43 — ausente —
44 Pilate s'étonna qu'il fut déjà mort, appela le centurion et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Renseigné par le centurion, il donna le cadavre à Joseph.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Celui-ci acheta un drap, descendit Jésus et l'enveloppa dans le drap. Il le plaça dans un tombeau taillé dans le roc. Puis il roula une pierre devant la porte du tombeau.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Marie de Magdala et Marie, mère de José, regardaient bien où il se trouvait placé.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.