Marcos 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Il sort du Temple. Un de ses disciples lui dit : “Maître, vois quelles pierres et quelles constructions !”
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Jésus lui dit. “Tu regardes ces grandes constructions ? Il n'en restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Quand il se fut assis sur le Mont des Oliviers en face du Temple, Pierre l’interrogeait en particulier, ainsi que Jacques, Jean et André :
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Dis-nous quand ce sera et quel sera le signe que toutes ces choses vont s'accomplir ?”
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Jésus se mit à leur dire : “Attention qu'on ne vous égare !
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Beaucoup viendront en mon nom, disant : C'est moi, et ils en égareront beaucoup.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Quand vous entendrez parler des guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez pas. Il faut que cela arrive, mais ce ne sera pas encore la fin.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Car un peuple se lèvera contre un peuple, un royaume contre un royaume. Il y aura par endroits des tremblements de terre, il y aura des famines : ce sera le commencement des douleurs.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Attention à vous-mêmes ! On vous livrera aux sanhédrins, vous serez battus dans les synagogues et vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois à cause de moi, en témoignage pour eux.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Il faut d'abord que la Bonne Nouvelle soit prêchée à tous les peuples.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Lorsqu’on vous emmènera pour vous livrer, ne vous préoccupez pas de ce que vous direz, mais ce qui vous sera donné à cette heure même, c'est cela que vous direz. Car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Le frère livrera son frère à la mort et le père son enfant ; les enfants s'élèveront contre leurs parents et les feront mourir.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Vous serez haïs de tous à cause de mon nom. Mais celui qui tiendra bon jusqu'au bout, celui-là sera sauvé.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Mais quand vous verrez l'abomination de la désolation érigée là où il ne faut pas - que celui qui lit comprenne ! - alors, que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes,
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 que celui qui sera sur la terrasse ne descende pas et n'entre prendre quelque chose dans la maison,
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 que celui qui sera dans le champ ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Malheur aux femmes enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là !
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Priez que cela n'arrive pas en hiver.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Car ces jours-là seront une calamité telle qu'il n'en est pas arrivé de pareille depuis le commencement de la création, que Dieu a créée, jusqu'à maintenant et qu'il n'en arrivera pas.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Et si le Seigneur n'avait abrégé ces jours nul n'eût été sauvé. Mais à cause des élus qu'il a élus, il a abrégé ces jours.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Alors, si l'on vous dit : Vois, le Messie est ici ! Vois, il est là ! ne le croyez pas.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Car il se lèvera de faux messies et de faux prophètes : ils produiront des signes et des prodiges, en vue d'égarer, si possible, les élus.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Quant à vous, attention : je vous ai tout dit d'avance !”
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Mais en ces jours-là, après cette calamité, le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière,
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 les astres tomberont du ciel et les puissances qui sont dans les cieux seront ébranlées.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans les nuées avec beaucoup de puissance et de gloire.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Alors il enverra les anges et rassemblera ses élus des quatre vents, de l'extrémité de la terre à l'extrémité du ciel.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Apprenez du figuier cette comparaison : Dès que sa branche devient tendre et que poussent les feuilles, vous savez que l'été est proche.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 De même, vous aussi, quand vous verrez cela arrivé, sachez que c'est proche aux portes.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Oui, je vous le dis, cette génération ne passera pas que tout cela n'arrive.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Quant à ce jour-là et cette heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils, mais seulement le Père.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Attention ! Soyez vigilants, car vous ne savez quand c'est le moment.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 C'est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et donné tout pouvoir à ses serviteurs, assignant à chacun sa tâche : au portier il a bien recommandé de veiller.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Veillez donc, car vous ne savez pas quand vient le maître de la maison : tard, à minuit, au chant du coq, au matin.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Qu'en survenant à l'improviste il ne vous trouve pas endormis !
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ce que je vous dis, c'est à tous que je le dis : Veillez !”
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.