Levítico 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 O Senhor disse a Moisés:
2 Ordonne aux fils d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olives pilées pour le chandelier, afin d'entretenir constamment les lampes.
2 "Ordena aos israelitas que te tragam óleo puro de olivas esmagadas para manter, continuamente, acesas as lâmpadas do candelabro.
3 Aaron le disposera en dehors du voile devant la Loi dans la Tente de réunion, pour que sans cesse il brûle du soir au matin devant Yahweh ; c'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
3 Aarão prepará-las-á fora do véu do testemunho, na tenda de reunião, a fim de que elas queimem continuamente, da tarde à manhã, diante do Senhor.
4 Sur le chandelier d'or pur il disposera les lampes qui toujours seront devant Yahweh.
4 Disporá as lâmpadas no candelabro de ouro puro, para que queimem continuamente diante do Senhor.
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes.
5 Tomarás também flor de farinha e farás com ela doze bolos cozidos, cada um dos quais com dois décimos de efá.
6 Tu les disposeras en deux piles, six par piles, sur la table d'or pur devant Yahweh,
6 Dispô-los-ás em duas pilhas de seis na mesa de ouro puro diante do Senhor.
7 et tu mettras sur chaque pile du pur encens et ce sera l'azkârâh pour le pain offert par le feu à Yahweh.
7 Sobre cada pilha porás incenso puro, que será um memorial oferecido pelo fogo ao Senhor.
8 Chaque jour de sabbat régulièrement, on disposera ces pains devant Yahweh, de la part des fils d'Israël, en vertu d'une alliance éternelle.
8 Colocar-se-ão esses pães diante do Senhor a cada sábado, continuamente, da parte dos israelitas: esta é uma aliança perpétua.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en un lieu saint, car c'est pour lui une chose très sainte, un droit perpétuel à participer aux offrandes faites par le feu à Yahweh.
9 Esses pães serão propriedade de Aarão e de seus filhos, que os comerão no lugar santo; isso será para eles uma coisa santíssima entre as ofertas feitas pelo fogo ao Senhor. É uma lei perpétua."
10 Le fils d'une femme Israélite et d'un père égyptien vint au milieu des fils d'Israël et une querelle s'éleva entre ce fils d'une Israélite et un homme d'Israël.
10 O filho de uma mulher israelita, tendo por pai um egípcio, veio entre os israelitas. E, discutindo no acampamento com um deles,
11 Le fils de la femme Israélite blasphéma le nom divin et le maudit ; on le conduisit alors à Moïse, le nom de sa mère était Salumith, fils de Dabri, de la tribu de Dan.
11 o filho da mulher israelita blasfemou contra o santo nome e o amaldiçoou. Sua mãe chamava-se Salumite, filha de Dabri, da tribo de Dã.
12 On le mit sous garde pour que Moïse pût leur dire d'après une révélation divine ce qu'il y avait à faire.
12 Puseram-no em prisão até que Moisés tomasse uma decisão, segundo a ordem do Senhor."
13 Yahweh parla à Moïse et dit :
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Fais sortir le blasphémateur hors du camp et que là tous ceux qui l'ont entendu mettent leur main sur sa tête, et que toute l'assemblée du peuple le lapide.
14 "Faze sair do acampamento o blasfemo, e todos aqueles que o ouviram ponham a mão sobre a sua cabeça, e toda a assembléia o apedreje.
15 Tu parleras ensuite aux fils d'Israël et tu leur diras : Quiconque maudira son Dieu portera son péché
15 Dirás aos israelitas: todo aquele que amaldiçoar o seu Deus levará o seu pecado.
16 et le blasphémateur du nom de Yahweh sera mis à mort, toute l'assemblée le lapidera ; l'étranger tout aussi bien que l'indigène sera mis à mort, s'il blasphème le nom de Yahweh.
16 Quem blasfemar o nome do Senhor será punido de morte: toda a assembléia o apedrejará. Quer seja ele estrangeiro ou natural, se blasfemar contra o santo nome, será punido de morte."
17 Si quelqu'un frappe à mort n'importe quel homme, il sera mis à mort,
17 "Todo aquele que ferir mortalmente um homem será morto.
18 et celui qui frappe mortellement une tête de bétail devra la remplacer, un animal vivant pour un vivant.
18 Quem tiver ferido de morte um animal doméstico, dará outro em seu lugar: vida por vida.
19 Si quelqu'un fait une blessure à quelque autre de son peuple, il lui sera fait selon ce qu'il a fait,
19 Se um homem ferir o seu próximo, assim como fez, assim se lhe fará a ele:
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, on lui fera la même blessure qu'il aura faite à un autre homme.
20 fratura por fratura, olho por olho e dente por dente; ser-lhe-á feito o mesmo que ele fez ao seu próximo;
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail devra la remplacer, mais celui qui aura tué un homme devra mourir.
21 Quem matar um animal, restituirá outro, mas o que matar um homem será punido de morte.
22 Un même droit vous régira, étrangers aussi bien qu'indigènes, car je suis Yahweh, votre Dieu.
22 Só haverá uma lei entre vós tanto para o estrangeiro como para o natural: porque eu sou o Senhor vosso Deus".
23 Moïse ayant ainsi parlé aux fils d'Israël, ceux-ci firent sortir le blasphémateur en un lieu hors du camp et le lapidèrent et les fils d'Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
23 Moisés transmitiu essas normas aos israelitas. Tiraram do acampamento o blasfemo e o apedrejaram, conforme a ordem que o Senhor tinha dado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.