Levítico 24

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 Disse o Senhor a Moisés:
2 Ordonne aux fils d'Israël de t'apporter de l'huile pure d'olives pilées pour le chandelier, afin d'entretenir constamment les lampes.
2 "Ordene aos israelitas que lhe tragam azeite puro de oliva batida para as lâmpadas, para que fiquem sempre acesas.
3 Aaron le disposera en dehors du voile devant la Loi dans la Tente de réunion, pour que sans cesse il brûle du soir au matin devant Yahweh ; c'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
3 Na Tenda do Encontro, do lado de fora do véu que esconde as tábuas da aliança, Arão manterá as lâmpadas continuamente acesas diante do Senhor, desde o entardecer até a manhã seguinte. Este é um decreto perpétuo para as suas gerações.
4 Sur le chandelier d'or pur il disposera les lampes qui toujours seront devant Yahweh.
4 Mantenha sempre em ordem as lâmpadas no candelabro de ouro puro perante o Senhor.
5 Tu prendras de la fleur de farine et tu en feras cuire douze gâteaux, chaque gâteau sera de deux dixièmes.
5 "Apanhe da melhor farinha e asse doze pães, usando dois jarros para cada pão.
6 Tu les disposeras en deux piles, six par piles, sur la table d'or pur devant Yahweh,
6 Coloque-os em duas fileiras, com seis pães em cada uma, sobre a mesa de ouro puro perante o Senhor.
7 et tu mettras sur chaque pile du pur encens et ce sera l'azkârâh pour le pain offert par le feu à Yahweh.
7 Junto a cada fileira coloque um pouco de incenso puro como porção memorial para representar o pão e ser uma oferta ao Senhor preparada no fogo.
8 Chaque jour de sabbat régulièrement, on disposera ces pains devant Yahweh, de la part des fils d'Israël, en vertu d'une alliance éternelle.
8 Esses pães serão colocados regularmente perante o Senhor, cada sábado, em nome dos israelitas, como aliança perpétua.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils qui les mangeront en un lieu saint, car c'est pour lui une chose très sainte, un droit perpétuel à participer aux offrandes faites par le feu à Yahweh.
9 Pertencem a Arão e a seus descendentes, que os comerão num lugar sagrado, porque é parte santíssima de sua porção regular das ofertas dedicadas ao Senhor, preparadas no fogo. É decreto perpétuo".
10 Le fils d'une femme Israélite et d'un père égyptien vint au milieu des fils d'Israël et une querelle s'éleva entre ce fils d'une Israélite et un homme d'Israël.
10 Aconteceu que o filho de uma israelita e de um egípcio saiu e foi para o meio dos israelitas. No acampamento houve uma briga entre ele e um israelita.
11 Le fils de la femme Israélite blasphéma le nom divin et le maudit ; on le conduisit alors à Moïse, le nom de sa mère était Salumith, fils de Dabri, de la tribu de Dan.
11 O filho da israelita blasfemou o Nome com uma maldição; então o levaram a Moisés. O nome de sua mãe era Selomite, filha de Dibri, da tribo de Dã.
12 On le mit sous garde pour que Moïse pût leur dire d'après une révélation divine ce qu'il y avait à faire.
12 Deixaram-no preso até que a vontade do Senhor lhes fosse declarada.
13 Yahweh parla à Moïse et dit :
13 Então o Senhor disse a Moisés:
14 Fais sortir le blasphémateur hors du camp et que là tous ceux qui l'ont entendu mettent leur main sur sa tête, et que toute l'assemblée du peuple le lapide.
14 "Leve o que blasfemou para fora do acampamento. Todos aqueles que o ouviram colocarão as mãos sobre a cabeça dele, e a comunidade toda o apedrejará.
15 Tu parleras ensuite aux fils d'Israël et tu leur diras : Quiconque maudira son Dieu portera son péché
15 Diga aos israelitas: Se alguém amaldiçoar seu Deus, será responsável pelo seu pecado;
16 et le blasphémateur du nom de Yahweh sera mis à mort, toute l'assemblée le lapidera ; l'étranger tout aussi bien que l'indigène sera mis à mort, s'il blasphème le nom de Yahweh.
16 quem blasfemar o nome do Senhor terá que ser executado. A comunidade toda o apedrejará. Seja estrangeiro, seja natural da terra, se blasfemar o Nome, terá que ser morto.
17 Si quelqu'un frappe à mort n'importe quel homme, il sera mis à mort,
17 "Se alguém ferir uma pessoa a ponto de matá-la, terá que ser executado.
18 et celui qui frappe mortellement une tête de bétail devra la remplacer, un animal vivant pour un vivant.
18 Quem matar um animal fará restituição: vida por vida.
19 Si quelqu'un fait une blessure à quelque autre de son peuple, il lui sera fait selon ce qu'il a fait,
19 Se alguém ferir seu próximo, deixando-o defeituoso, assim como fez lhe será feito:
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent, on lui fera la même blessure qu'il aura faite à un autre homme.
20 fratura por fratura, olho por olho, dente por dente. Assim como feriu o outro, deixando-o defeituoso, assim também será ferido.
21 Celui qui aura tué une pièce de bétail devra la remplacer, mais celui qui aura tué un homme devra mourir.
21 Quem matar um animal fará restituição, mas quem matar um homem será morto.
22 Un même droit vous régira, étrangers aussi bien qu'indigènes, car je suis Yahweh, votre Dieu.
22 Vocês terão a mesma lei para o estrangeiro e para o natural. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês".
23 Moïse ayant ainsi parlé aux fils d'Israël, ceux-ci firent sortir le blasphémateur en un lieu hors du camp et le lapidèrent et les fils d'Israël firent selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
23 Depois que Moisés falou aos israelitas, levaram o que blasfemou para fora do acampamento e o apedrejaram. Os israelitas fizeram conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.