Levítico 22
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
2 Dis à Aaron et à ses fils qu'ils ont à s'abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d'Israël et qu'ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh.
2 Dize a Arão e a seus filhos que eles se separem das coisas santas dos filhos de Israel, e que eles não profanem o meu santo nome nestas coisas que eles consagram a mim. Eu sou o SENHOR.
3 Dis-leur : tout homme de vos descendants dans leurs générations qui s'approcherait des choses saintes que les fils d'Israël consacrent à Yahweh, tandis qu'il a sur lui une impureté, sera retranché de devant ma face : je suis Yahweh.
3 Dize-lhes: Qualquer pessoa de toda a vossa semente que entre as vossas gerações se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao SENHOR, tendo sobre si a sua impureza, aquela alma será cortada da minha presença. Eu sou o SENHOR.
4 Tout homme des descendants d'Aaron, lépreux ou atteint de gonorrhée, ne participera pas à la consommation des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit devenu pur ; de même celui qui toucherait quiconque aurait été souillé par un cadavre, ou de qui s'échapperait un épanchement séminal,
4 Qualquer homem da semente de Arão que for leproso ou tiver um corrimento não comerá das coisas santas, até que esteja limpo; e quem tocar alguma coisa que é impura de cadáver, ou um homem cuja semente sai dele;
5 ou encore celui qui toucherait quelque animal rampant qui l'aurait rendu impur, ou tout homme qui lui communiquerait son impureté quelle qu'elle soit.
5 ou qualquer que tocar alguma coisa rastejante, pela qual se fez impuro, ou a algum homem, de quem se pegou impureza, seja qual for a sua impureza.
6 Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu'au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l'eau,
6 A alma que nele tocar será impura até a tarde, e não comerá das coisas santas, a não ser que ele lave a sua carne com água.
7 et dès le coucher du soleil il sera pur et pourra alors manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
7 E quando o sol se pôr, ele estará limpo, e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu alimento.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh.
8 Aquilo que morreu por si, ou foi dilacerado por animais, ele não comerá, para que não se contamine. Eu sou o SENHOR.
9 Ainsi devront-ils observer mes commandements pour ne pas se charger à leur sujet d'un péché et n'en pas mourir... pour avoir profané les choses saintes ; je suis Yahweh qui les sanctifie.
9 Portanto, eles guardarão a minha ordenança, para que por isso não levem pecado e, portanto, morram nele, havendo-o profanado. Eu, o SENHOR, os santifico.
10 Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n'en mangeront.
10 Nenhum estranho comerá coisa santa; nem o hóspede do sacerdote, nem o servo contratado; não comerão da coisa santa.
11 Mais si le prêtre s'est acquis un esclave à prix d'argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.
11 Mas se o sacerdote comprar alguém com o seu dinheiro, ele comerá disto, e aquele que é nascido na sua casa; estes comerão de seu alimento.
12 Si la fille du prêtre est mariée à un profane, elle ne doit pas manger de ce qu'on prélèverait sur les choses saintes ;
12 Se a filha do sacerdote também se casar com um estrangeiro, ela não comerá da oferta das coisas santas.
13 mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu'elle n'ait point d'enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n'en mangera.
13 Mas se a filha do sacerdote for viúva, ou divorciada, e não tiver filho, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua juventude, ela poderá comer da carne do seu pai; mas nenhum estrangeiro comerá dele.
14 Si par erreur quelqu'un vient à manger d'une chose sainte, il en restituera au prêtre la valeur en y ajoutant le cinquième.
14 E se algum homem comer da coisa santa involuntariamente, então sobre ela acrescentará a sua quinta parte, e a dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Les prêtres ne profaneront pas les dons sacrés des fils d'Israël qu'ils auront prélevés pour Yahweh,
15 E eles não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao SENHOR,
16 et ne leur feront point porter la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs dons sacrés, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
16 fazendo com que eles carreguem a iniquidade da transgressão, quando eles comem as suas coisas santas; porque eu, o SENHOR, os santifico.
17 Yahweh parla à Moïse et dit :
17 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
18 Parle à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présentera son offrande, pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, s'il l'offre à Yahweh en holocauste,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: qualquer que seja da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oblação por todos os seus votos, e por todas as suas ofertas voluntárias, que eles oferecerão ao SENHOR como uma oferta queimada,
19 il faut pour être favorablement agréé que ce soit un mâle sans défaut d'entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
19 oferecerá segundo a sua própria vontade, um macho sem defeito, dos bois, das ovelhas, ou das cabras.
20 S'il avait quelque défaut vous ne l'offririez pas car il ne saurait vous faire agréer.
20 Mas nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceitável de vós.
21 Si, pour acquitter un vœu ou faire un don volontaire, quelqu'un offre à Yahweh un sacrifice pacifique de gros ou de menu bétail, que la victime soit sans défaut pour être agréée ; aucun défaut ne doit s'y trouver,
21 E quando alguém oferecer um sacrifício das ofertas de paz ao SENHOR, para realizar seu voto, ou oferta voluntária, com bois ou ovelhas, este será perfeito para que seja aceito; não haverá defeito nele.
22 Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d'ulcère, de gale ou de dartre, vous n'en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n'en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l'autel.
22 Cego, ou quebrado, ou mutilado, ou que tenha sarna, ou escorbuto, ou com impigens, estes não oferecereis ao SENHOR, nem deles fareis oferta por fogo sobre o altar ao SENHOR.
23 Tu pourras offrir en don volontaire de gros ou de menu bétail avec un membre trop long ou trop court, mais non en accomplissement d'un vœu car ce ne serait pas agréé.
23 Qualquer novilho ou cordeiro, com alguma coisa em excesso, ou faltando em suas partes, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por um voto não será aceito.
24 Vous n'offrirez pas à Yahweh un animal qui a les testicules meurtris, écrasés, arrachés ou coupés ; ne faites point cela dans votre pays.
24 Não oferecereis ao SENHOR o que está machucado, ou moído, ou quebrado, ou cortado; não fareis qualquer oferta assim na vossa terra.
25 Vous ne prendrez pas non plus de l'étranger de telles victimes pour les offrir comme aliment de votre Dieu ; elles ont subi une mutilation, il y a en elles un défaut, vous ne les feriez point agréer.
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis pão ao vosso Deus, de todas estas coisas, porque a sua corrupção está nelas; e há nelas defeito; não serão aceitas de vós.
26 Yahweh parla à Moïse et dit :
26 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
27 Un veau, un agneau ou un chevreau demeurera après sa naissance sept jours auprès de sa mère, dès le huitième jour et les jours suivants il sera agréé pour être offert en sacrifice par le feu à Yahweh.
27 Quando o novilho, ou ovelha, ou cabra, nasce, sete dias estará debaixo de sua mãe; do oitavo dia em diante será aceito por oferta feita por fogo ao SENHOR.
28 Vous n'immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour.
28 E quer seja vaca ou ovelha, vós não a matareis e a seu filhote, ambos em um dia.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'action de grâces, vous l'offrirez de telle sorte qu'il soit agréé ;
29 E quando oferecerdes sacrifício de ações de graça ao SENHOR, vós o oferecereis de vossa própria vontade.
30 Vous le mangerez le jour même et n'en laisserez rien jusqu'au lendemain matin : je suis Yahweh.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até a manhã. Eu sou o SENHOR.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, je suis Yahweh.
31 Portanto, guardareis os meus mandamentos e os cumprireis. Eu sou o SENHOR.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d'Israël ; je suis Yahweh, qui vous sanctifie,
32 Nem profanareis o meu santo nome, mas serei santificado entre os filhos de Israel. Eu sou o SENHOR que vos santifico,
33 celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, je suis Yahweh.
33 que vos tirei da terra do Egito, para ser vosso Deus. Eu sou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.