Levítico 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 Depois disse o Senhor a Moisés:
2 Dis à Aaron et à ses fils qu'ils ont à s'abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d'Israël et qu'ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se abstenham das coisas sagradas dos filhos de Israel, as quais eles a mim me santificam, e que não profanem o meu santo nome. Eu sou o Senhor.
3 Dis-leur : tout homme de vos descendants dans leurs générations qui s'approcherait des choses saintes que les fils d'Israël consacrent à Yahweh, tandis qu'il a sur lui une impureté, sera retranché de devant ma face : je suis Yahweh.
3 Dize-lhes: Todo homem dentre os vossos descendentes pelas vossas gerações que, tendo sobre si a sua imundícia, se chegar às coisas sagradas que os filhos de Israel santificam ao Senhor, aquela alma será extirpada da minha presença. Eu sou o Senhor.
4 Tout homme des descendants d'Aaron, lépreux ou atteint de gonorrhée, ne participera pas à la consommation des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit devenu pur ; de même celui qui toucherait quiconque aurait été souillé par un cadavre, ou de qui s'échapperait un épanchement séminal,
4 Ninguém dentre os descendentes de Arão que for leproso, ou tiver fluxo, comerá das coisas sagradas, até que seja limpo. Também o que tocar em alguma coisa tornada imunda por causa e um morto, ou aquele de quem sair o sêmen
5 ou encore celui qui toucherait quelque animal rampant qui l'aurait rendu impur, ou tout homme qui lui communiquerait son impureté quelle qu'elle soit.
5 ou qualquer que tocar em algum animal que se arrasta, pelo qual se torne imundo, ou em algum homem, pelo qual se torne imundo, seja qual for a sua imundícia,
6 Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu'au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l'eau,
6 o homem que tocar em tais coisas será imundo até a tarde, e não comerá das coisas sagradas, mas banhará o seu corpo em água
7 et dès le coucher du soleil il sera pur et pourra alors manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
7 e, posto o sol, então será limpo; depois comerá das coisas sagradas, porque isso é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh.
8 Do animal que morrer por si, ou do que for dilacerado por feras, não comerá o homem, para que não se contamine com ele. Eu sou o Senhor.
9 Ainsi devront-ils observer mes commandements pour ne pas se charger à leur sujet d'un péché et n'en pas mourir... pour avoir profané les choses saintes ; je suis Yahweh qui les sanctifie.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que, havendo-o profanado, não levem pecado sobre si e morram nele. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n'en mangeront.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas sagradas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro, comerá delas.
11 Mais si le prêtre s'est acquis un esclave à prix d'argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.
11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
12 Si la fille du prêtre est mariée à un profane, elle ne doit pas manger de ce qu'on prélèverait sur les choses saintes ;
12 Se a filha de um sacerdote se casar com um estranho, ela não comerá da oferta alçada das coisas sagradas.
13 mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu'elle n'ait point d'enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n'en mangera.
13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Si par erreur quelqu'un vient à manger d'une chose sainte, il en restituera au prêtre la valeur en y ajoutant le cinquième.
14 Se alguém por engano comer a coisa sagrada, repô-la-á, acrescida da quinta parte, e a dará ao sacerdote como a coisa sagrada.
15 Les prêtres ne profaneront pas les dons sacrés des fils d'Israël qu'ils auront prélevés pour Yahweh,
15 Assim não profanarão as coisas sagradas dos filhos de Israel, que eles oferecem ao Senhor,
16 et ne leur feront point porter la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs dons sacrés, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
16 nem os farão levar sobre si a iniqüidade que envolve culpa, comendo as suas coisas sagradas; pois eu sou o Senhor que as santifico.
17 Yahweh parla à Moïse et dit :
17 Disse mais o Senhor a Moisés:
18 Parle à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présentera son offrande, pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, s'il l'offre à Yahweh en holocauste,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel, e dize-lhes: Todo homem da casa de Israel, ou dos estrangeiros em Israel, que oferecer a sua oferta, seja dos seus votos, seja das suas ofertas voluntárias que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 il faut pour être favorablement agréé que ce soit un mâle sans défaut d'entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
19 para que sejais aceitos, oferecereis macho sem defeito, ou dos novilhos, ou dos cordeiros, ou das cabras.
20 S'il avait quelque défaut vous ne l'offririez pas car il ne saurait vous faire agréer.
20 Nenhuma coisa, porém, que tiver defeito oferecereis, porque não será aceita a vosso favor.
21 Si, pour acquitter un vœu ou faire un don volontaire, quelqu'un offre à Yahweh un sacrifice pacifique de gros ou de menu bétail, que la victime soit sans défaut pour être agréée ; aucun défaut ne doit s'y trouver,
21 E, quando alguém oferecer sacrifício de oferta pacífica ao Senhor para cumprir um voto, ou para oferta voluntária, seja do gado vacum, seja do gado miúdo, o animal será perfeito, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d'ulcère, de gale ou de dartre, vous n'en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n'en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l'autel.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou que tiver úlceras, ou sarna, ou impigens, estes não oferecereis ao Senhor, nem deles poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras offrir en don volontaire de gros ou de menu bétail avec un membre trop long ou trop court, mais non en accomplissement d'un vœu car ce ne serait pas agréé.
23 Todavia, um novilho, ou um cordeiro, que tenha algum membro comprido ou curto demais, poderás oferecer por oferta voluntária, mas para cumprir voto não será aceito.
24 Vous n'offrirez pas à Yahweh un animal qui a les testicules meurtris, écrasés, arrachés ou coupés ; ne faites point cela dans votre pays.
24 Não oferecereis ao Senhor um animal que tiver testículo machucado, ou moído, ou arrancado, ou lacerado; não fareis isso na vossa terra.
25 Vous ne prendrez pas non plus de l'étranger de telles victimes pour les offrir comme aliment de votre Dieu ; elles ont subi une mutilation, il y a en elles un défaut, vous ne les feriez point agréer.
25 Nem da mão do estrangeiro oferecereis de alguma dessas coisas o pão do vosso Deus; porque a sua corrupção nelas está; há defeito nelas; não serão aceitas a vosso favor.
26 Yahweh parla à Moïse et dit :
26 Disse mais o Senhor a Moisés:
27 Un veau, un agneau ou un chevreau demeurera après sa naissance sept jours auprès de sa mère, dès le huitième jour et les jours suivants il sera agréé pour être offert en sacrifice par le feu à Yahweh.
27 Quando nascer um novilho, ou uma ovelha, ou uma cabra, por sete dias ficará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor.
28 Vous n'immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour.
28 Também, seja vaca ou seja ovelha, não a imolareis a ela e à sua cria, ambas no mesmo dia.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'action de grâces, vous l'offrirez de telle sorte qu'il soit agréé ;
29 E, quando oferecerdes ao Senhor sacrifício de ação de graças, oferecê-lo-eis de modo a serdes aceitos.
30 Vous le mangerez le jour même et n'en laisserez rien jusqu'au lendemain matin : je suis Yahweh.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar dele até pela manhã. Eu sou o Senhor.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, je suis Yahweh.
31 Guardareis os meus mandamentos, e os cumprireis. Eu sou o Senhor.
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d'Israël ; je suis Yahweh, qui vous sanctifie,
32 Não profanareis o meu santo nome, e serei santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, je suis Yahweh.
33 que vos tirei da terra do Egito para ser o vosso Deus. Eu sou o Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.