Levítico 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 Depois, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
2 Dis à Aaron et à ses fils qu'ils ont à s'abstenir des choses saintes que me consacrent les fils d'Israël et qu'ils ne profanent pas mon saint nom : je suis Yahweh.
2 Dize a Arão e a seus filhos que se apartem das coisas santas dos filhos de Israel, que a mim me santificam, para que não profanem o nome da minha santidade. Eu sou o Senhor .
3 Dis-leur : tout homme de vos descendants dans leurs générations qui s'approcherait des choses saintes que les fils d'Israël consacrent à Yahweh, tandis qu'il a sur lui une impureté, sera retranché de devant ma face : je suis Yahweh.
3 Dize-lhes: Todo homem, que entre as vossas gerações, de toda a vossa semente, se chegar às coisas santas que os filhos de Israel santificam ao Senhor , tendo sobre si a sua imundícia, aquela alma será extirpada de diante da minha face. Eu sou o Senhor .
4 Tout homme des descendants d'Aaron, lépreux ou atteint de gonorrhée, ne participera pas à la consommation des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit devenu pur ; de même celui qui toucherait quiconque aurait été souillé par un cadavre, ou de qui s'échapperait un épanchement séminal,
4 Ninguém da semente de Arão que for leproso ou tiver fluxo comerá das coisas santas, até que seja limpo; como também o que tocar alguma coisa imunda de cadáver ou aquele de que sair a semente da cópula;
5 ou encore celui qui toucherait quelque animal rampant qui l'aurait rendu impur, ou tout homme qui lui communiquerait son impureté quelle qu'elle soit.
5 ou qualquer que tocar a algum réptil, pelo que se fez imundo, ou a algum homem, pelo que se fez imundo, segundo toda a sua imundícia.
6 Quiconque aura de ces contacts sera impur jusqu'au soir et ne mangera point des choses saintes mais baignera son corps dans l'eau,
6 O homem que o tocar será imundo até à tarde e não comerá das coisas santas, mas banhará a sua carne em água.
7 et dès le coucher du soleil il sera pur et pourra alors manger des choses saintes, car c'est sa nourriture.
7 E, havendo-se o sol já posto, então, será limpo e depois comerá das coisas santas; porque este é o seu pão.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée pour ne pas en être souillé : je suis Yahweh.
8 O corpo morto e o dilacerado não comerá, para nele se não contaminar. Eu sou o Senhor .
9 Ainsi devront-ils observer mes commandements pour ne pas se charger à leur sujet d'un péché et n'en pas mourir... pour avoir profané les choses saintes ; je suis Yahweh qui les sanctifie.
9 Guardarão, pois, o meu mandamento, para que por isso não levem pecado e morram nele, havendo-o profanado. Eu sou o Senhor que os santifico.
10 Aucun profane ne mangera des choses saintes, pas plus celui qui habite chez un prêtre que le mercenaire n'en mangeront.
10 Também nenhum estranho comerá das coisas santas; nem o hóspede do sacerdote, nem o jornaleiro comerão das coisas santas.
11 Mais si le prêtre s'est acquis un esclave à prix d'argent, celui-ci pourra en manger ainsi que les esclaves nés dans sa maison, ceux-là aussi pourront manger de sa nourriture.
11 Mas, quando o sacerdote comprar alguma alma com o seu dinheiro, aquela comerá delas e o nascido na sua casa; estes comerão do seu pão.
12 Si la fille du prêtre est mariée à un profane, elle ne doit pas manger de ce qu'on prélèverait sur les choses saintes ;
12 E, quando a filha do sacerdote se casar com homem estranho, ela não comerá da oferta movida das coisas santas.
13 mais si la fille du prêtre est devenue veuve ou a été répudiée, qu'elle n'ait point d'enfants et retourne dans la maison de son père comme en sa jeunesse, alors elle pourra manger de la nourriture de son père, aucun profane toutefois n'en mangera.
13 Mas, quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver semente, e se houver tornado à casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
14 Si par erreur quelqu'un vient à manger d'une chose sainte, il en restituera au prêtre la valeur en y ajoutant le cinquième.
14 E, quando alguém, por erro, comer a coisa santa, sobre ela acrescentará seu quinto e o dará ao sacerdote com a coisa santa.
15 Les prêtres ne profaneront pas les dons sacrés des fils d'Israël qu'ils auront prélevés pour Yahweh,
15 Assim, não profanarão as coisas santas dos filhos de Israel, que oferecem ao Senhor ,
16 et ne leur feront point porter la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs dons sacrés, car je suis Yahweh qui les sanctifie.
16 nem os farão levar a iniquidade da culpa, comendo as suas coisas santas; pois eu sou o Senhor que os santifico.
17 Yahweh parla à Moïse et dit :
17 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
18 Parle à Aaron et à ses fils et à tous les fils d'Israël et dis-leur : Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des étrangers en Israël qui présentera son offrande, pour l'accomplissement d'un vœu ou comme offrande volontaire, s'il l'offre à Yahweh en holocauste,
18 Fala a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel e dize-lhes: Qualquer que, da casa de Israel ou dos estrangeiros em Israel, oferecer a sua oferta, quer dos seus votos, quer das suas ofertas voluntárias, que oferecerem ao Senhor em holocausto,
19 il faut pour être favorablement agréé que ce soit un mâle sans défaut d'entre les bœufs, les brebis ou les chèvres.
19 segundo a sua vontade, oferecerá macho sem mancha, das vacas, dos cordeiros ou das cabras.
20 S'il avait quelque défaut vous ne l'offririez pas car il ne saurait vous faire agréer.
20 Nenhuma coisa em que haja defeito oferecereis, porque não seria aceita a vosso favor.
21 Si, pour acquitter un vœu ou faire un don volontaire, quelqu'un offre à Yahweh un sacrifice pacifique de gros ou de menu bétail, que la victime soit sans défaut pour être agréée ; aucun défaut ne doit s'y trouver,
21 E, quando alguém oferecer sacrifício pacífico ao Senhor , separando das vacas ou das ovelhas um voto ou oferta voluntária, sem mancha será, para que seja aceito; nenhum defeito haverá nele.
22 Un animal aveugle, ou estropié, ou mutilé, atteint d'ulcère, de gale ou de dartre, vous n'en offrirez pas de tels à Yahweh et vous n'en ferez point de sacrifice à Yahweh par le feu sur l'autel.
22 O cego, ou quebrado, ou aleijado, ou verrugoso, ou sarnoso, ou cheio de impigens, este não oferecereis ao Senhor e deles não poreis oferta queimada ao Senhor sobre o altar.
23 Tu pourras offrir en don volontaire de gros ou de menu bétail avec un membre trop long ou trop court, mais non en accomplissement d'un vœu car ce ne serait pas agréé.
23 Porém boi ou gado miúdo, comprido ou curto de membros, poderás oferecer por oferta voluntária, mas por voto não será aceito.
24 Vous n'offrirez pas à Yahweh un animal qui a les testicules meurtris, écrasés, arrachés ou coupés ; ne faites point cela dans votre pays.
24 O machucado, ou moído, ou despedaçado, ou cortado não oferecereis ao Senhor ; não fareis isto na vossa terra.
25 Vous ne prendrez pas non plus de l'étranger de telles victimes pour les offrir comme aliment de votre Dieu ; elles ont subi une mutilation, il y a en elles un défaut, vous ne les feriez point agréer.
25 Também da mão do estrangeiro nenhum manjar oferecereis ao vosso Deus, de todas estas coisas, pois a sua corrupção está nelas; falta nelas há; não serão aceitas a vosso favor.
26 Yahweh parla à Moïse et dit :
26 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
27 Un veau, un agneau ou un chevreau demeurera après sa naissance sept jours auprès de sa mère, dès le huitième jour et les jours suivants il sera agréé pour être offert en sacrifice par le feu à Yahweh.
27 Quando nascer o boi, ou cordeiro, ou cabra, sete dias estará debaixo de sua mãe; depois, desde o dia oitavo em diante, será aceito por oferta queimada ao Senhor .
28 Vous n'immolerez pas du gros ou du menu bétail avec son petit le même jour.
28 Também boi ou gado miúdo, a ele e a seu filho não degolareis num dia.
29 Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'action de grâces, vous l'offrirez de telle sorte qu'il soit agréé ;
29 E, quando sacrificardes sacrifício de louvores ao Senhor , o sacrificareis de vossa vontade.
30 Vous le mangerez le jour même et n'en laisserez rien jusqu'au lendemain matin : je suis Yahweh.
30 No mesmo dia se comerá; nada deixareis ficar até à manhã. Eu sou o Senhor .
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en pratique, je suis Yahweh.
31 Pelo que guardareis os meus mandamentos e os fareis. Eu sou o Senhor .
32 Vous ne profanerez pas mon saint nom, afin que je sois sanctifié au milieu des fils d'Israël ; je suis Yahweh, qui vous sanctifie,
32 E não profanareis o meu santo nome, para que eu seja santificado no meio dos filhos de Israel. Eu sou o Senhor que vos santifico,
33 celui qui vous a fait sortir du pays d'Egypte pour être votre Dieu, je suis Yahweh.
33 que vos tirei da terra do Egito, para vos ser por Deus. Eu sou o Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.