Levítico 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 Tu diras aux fils d'Israël : Quiconque d'entre les étrangers qui résident en Israël donnera de ses enfants à Moloch sera puni de mort ; le peuple du pays le lapidera.
2 dizer ao povo de Israel o seguinte: — Se um israelita ou um estrangeiro que vive no meio do povo de Israel separar um dos seus filhos para servir o deus
3 Et moi-même je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu'il aura donné de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.
3 Eu ficarei contra esse homem e o expulsarei do meio do povo. Por haver dado um dos seus filhos para o serviço de Moloque, ele tornou impura a Tenda Sagrada , o lugar onde moro, e profanou o meu santo nome.
4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donne de ses enfants à Moloch et ne le met pas à mort,
4 E, se o povo não reclamar contra o que esse homem fez e não o matar,
5 alors moi je tournerai ma face contre cet homme et toute sa parenté, je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui à sa suite se prostituent en se prostituant à Moloch.
5 eu mesmo ficarei contra ele e contra a sua família. Eu o expulsarei do meio do povo, junto com todos os que seguirem o exemplo dele e adorarem o deus Moloque.
6 Si quelqu'un s'adresse aux esprits des morts et aux devins pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre lui et le retrancherai du milieu de son peuple.
6 — Se alguém procurar a ajuda dos que invocam os espíritos dos mortos e dos que adivinham o futuro, eu ficarei contra essa pessoa por causa desse pecado e a expulsarei do meio do povo.
7 Sanctifiez-vous et soyez saints car je suis Yahweh, votre Dieu.
7 Dediquem-se completamente a mim e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 Vous observerez mes lois et les mettrez en pratique ; je suis Yahweh qui vous sanctifie.
8 Obedeçam às minhas leis . Eu sou o Senhor , e eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort, il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.
9 — A pessoa que amaldiçoar o pai ou a mãe será morta; e ela será responsável pela sua própria morte, pois amaldiçoou o pai ou a mãe.
10 Si un homme commet l'adultère avec la femme de son prochain tous deux, l'homme et la femme adultères, seront punis de mort.
10 — Se um homem cometer adultério com a mulher de outro, ele e a mulher deverão ser mortos.
11 Si un homme couche avec la femme de son père et découvre ainsi la nudité de son père, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux.
11 Se um homem tiver relações com uma das mulheres do pai, ele estará desonrando o pai, e ele e a mulher deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux,
12 Se um homem tiver relações com a nora, os dois deverão ser mortos por causa desse ato imoral; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
13 Si un homme couche avec un autre homme comme avec une femme, tous deux auront commis une abomination et seront frappés de mort : leur sang est sur eux.
13 Se um homem tiver relações com outro homem, os dois deverão ser mortos por causa desse ato nojento; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
14 Si un homme épouse une femme et sa mère, c'est un crime, on les brûlera, lui et elles, afin qu'un tel crime n'existe pas parmi vous.
14 Se um homem casar com uma mulher e também com a mãe dela, isso é uma imoralidade grave, e os três deverão ser queimados vivos; essa imoralidade precisa ser eliminada do meio do povo.
15 Si un homme s'accouple avec une bête, il sera frappé de mort et l'on tuera la bête.
15 Se um homem tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos.
16 Quant à la femme qui s'approcherait d'une bête quelconque pour s'accoupler avec elle, tu la tueras ainsi que la bête.
16 Se uma mulher tiver relações com um animal, os dois deverão ser mortos; eles serão responsáveis pela sua própria morte.
17 Si quelqu'un prend pour femme sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère (s'il voit sa nudité et elle, la sienne), c'est une infamie, ils seront mis à mort sous les yeux des enfants de leur peuple ; (il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son iniquité).
17 — Se um homem casar com a irmã, seja por parte só de pai ou por parte de pai e mãe, os dois deverão ser expulsos publicamente do meio do povo. É uma vergonha um homem casar com a irmã; ele merece castigo.
18 Si un homme couche avec une femme durant son flux menstruel et découvre sa nudité (il a découvert son flux et elle a découvert le flux de son sang), tous deux seront retranchés du milieu de leur peuple.
18 Se um homem tiver relações com uma mulher durante a menstruação, os dois deverão ser expulsos do meio do povo. Os dois ficaram impuros , pois quebraram as leis da pureza a respeito da menstruação.
19 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa propre parente ; ils porteront leur iniquité.
19 Se um homem tiver relações com a tia, os dois merecem castigo, pois são parentes.
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle, aussi porteront-ils leur iniquité et mourront sans enfants.
20 E o homem que tiver relações com a tia envergonha o tio. O homem e a tia merecem castigo; eles nunca terão filhos.
21 Si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une abomination, il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
21 Se um homem tiver relações com a cunhada, ele envergonha o irmão. É uma imoralidade, e os dois morrerão sem terem filhos.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et les mettrez en pratique, afin que le pays dans lequel moi je vais vous faire entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
22 — Obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos a fim de que a terra para onde eu os estou levando, a terra que vai ser de vocês, não os expulse.
23 Vous ne vous conduirez pas selon les lois des nations que moi je vais chasser devant vous, car elles font toutes ces choses qui me les ont fait prendre en dégoût.
23 Não imitem os costumes dos povos que eu vou expulsar dali, conforme vocês forem tomando posse da terra. Eu fiquei aborrecido com eles por causa das coisas imorais que faziam.
24 Je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, je vous le donnerai pour le posséder : un pays où surabondent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés d'entre les peuples.
24 Mas já prometi que vou dar aquela terra a vocês, e vocês possuirão uma terra boa e rica. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês; eu os separei dos outros povos.
25 Vous distinguerez entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs et vous ne vous rendrez pas abominables ni par les animaux, ni par les oiseaux, ni par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.
25 Portanto, façam diferença entre animais e aves puros e impuros . Sou eu quem decide se um animal, ou uma ave, ou um animal que se arrasta pelo chão é impuro ou não; e eu proibi que vocês comessem qualquer coisa impura, para que também não ficassem impuros.
26 Vous serez saints car moi je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés d'entre les peuples pour que vous soyez à moi.
26 Sejam santos , pois eu, o Senhor , sou santo. E eu os separei dos outros povos para que vocês sejam somente meus.
27 Tout homme ou toute femme qui évoqueraient l'esprit des morts ou s'adonneraient à la divination, seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux.
27 — Qualquer homem ou mulher que invocar os espíritos dos mortos ou praticar feitiçarias deverá ser morto a pedradas. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.