Levítico 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yahweh parla à Moïse et dit :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Tu diras aux fils d'Israël : Quiconque d'entre les étrangers qui résident en Israël donnera de ses enfants à Moloch sera puni de mort ; le peuple du pays le lapidera.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que der de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Et moi-même je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du milieu de son peuple parce qu'il aura donné de ses enfants à Moloch pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.
3 Voltar-me-ei contra esse homem, e o eliminarei do meio do seu povo, porquanto deu de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donne de ses enfants à Moloch et ne le met pas à mort,
4 Se o povo da terra fechar os olhos para não ver esse homem, quando der de seus filhos a Moloque, e o não matar,
5 alors moi je tournerai ma face contre cet homme et toute sa parenté, je le retrancherai du milieu de son peuple avec tous ceux qui à sa suite se prostituent en se prostituant à Moloch.
5 então, eu me voltarei contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que após ele se prostituem com Moloque.
6 Si quelqu'un s'adresse aux esprits des morts et aux devins pour se prostituer à eux, je tournerai ma face contre lui et le retrancherai du milieu de son peuple.
6 Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 Sanctifiez-vous et soyez saints car je suis Yahweh, votre Dieu.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 Vous observerez mes lois et les mettrez en pratique ; je suis Yahweh qui vous sanctifie.
8 Guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor , que vos santifico.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni de mort, il a maudit son père ou sa mère, son sang est sur lui.
9 Se um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, será morto; amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue cairá sobre ele.
10 Si un homme commet l'adultère avec la femme de son prochain tous deux, l'homme et la femme adultères, seront punis de mort.
10 Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 Si un homme couche avec la femme de son père et découvre ainsi la nudité de son père, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux.
11 O homem que se deitar com a mulher de seu pai terá descoberto a nudez de seu pai; ambos serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille, tous deux seront frappés de mort : leur sang est sur eux,
12 Se um homem se deitar com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 Si un homme couche avec un autre homme comme avec une femme, tous deux auront commis une abomination et seront frappés de mort : leur sang est sur eux.
13 Se também um homem se deitar com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 Si un homme épouse une femme et sa mère, c'est un crime, on les brûlera, lui et elles, afin qu'un tel crime n'existe pas parmi vous.
14 Se um homem tomar uma mulher e sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão, para que não haja maldade no meio de vós.
15 Si un homme s'accouple avec une bête, il sera frappé de mort et l'on tuera la bête.
15 Se também um homem se ajuntar com um animal, será morto; e matarás o animal.
16 Quant à la femme qui s'approcherait d'une bête quelconque pour s'accoupler avec elle, tu la tueras ainsi que la bête.
16 Se uma mulher se achegar a algum animal e se ajuntar com ele, matarás tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 Si quelqu'un prend pour femme sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère (s'il voit sa nudité et elle, la sienne), c'est une infamie, ils seront mis à mort sous les yeux des enfants de leur peuple ; (il a découvert la nudité de sa sœur, il portera son iniquité).
17 Se um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e vir a nudez dela, e ela vir a dele, torpeza é; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 Si un homme couche avec une femme durant son flux menstruel et découvre sa nudité (il a découvert son flux et elle a découvert le flux de son sang), tous deux seront retranchés du milieu de leur peuple.
18 Se um homem se deitar com mulher no tempo da enfermidade dela e lhe descobrir a nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa propre parente ; ils porteront leur iniquité.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a nudez da sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 Si un homme couche avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle, aussi porteront-ils leur iniquité et mourront sans enfants.
20 Também se um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; morrerão sem filhos.
21 Si quelqu'un prend la femme de son frère, c'est une abomination, il a découvert la nudité de son frère, ils seront sans enfants.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; descobriu a nudez de seu irmão; ficarão sem filhos.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes ordonnances et les mettrez en pratique, afin que le pays dans lequel moi je vais vous faire entrer pour y habiter ne vous vomisse pas.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra para a qual vos levo para habitardes nela.
23 Vous ne vous conduirez pas selon les lois des nations que moi je vais chasser devant vous, car elles font toutes ces choses qui me les ont fait prendre en dégoût.
23 Não andeis nos costumes da gente que eu lanço de diante de vós, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 Je vous ai dit : Vous posséderez leur pays, je vous le donnerai pour le posséder : un pays où surabondent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai séparés d'entre les peuples.
24 Mas a vós outros vos tenho dito: em herança possuireis a sua terra, e eu vo-la darei para a possuirdes, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Vous distinguerez entre animaux purs et impurs, entre oiseaux purs et impurs et vous ne vous rendrez pas abominables ni par les animaux, ni par les oiseaux, ni par tout ce qui rampe sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme impurs.
25 Fareis, pois, distinção entre os animais limpos e os imundos e entre as aves imundas e as limpas; não vos façais abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 Vous serez saints car moi je suis saint, moi Yahweh, et je vous ai séparés d'entre les peuples pour que vous soyez à moi.
26 Ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 Tout homme ou toute femme qui évoqueraient l'esprit des morts ou s'adonneraient à la divination, seront punis de mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux.
27 O homem ou mulher que sejam necromantes ou sejam feiticeiros serão mortos; serão apedrejados; o seu sangue cairá sobre eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.