Levítico 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB
1 Yahweh parla à Moïse et lui dit :
1 Disse mais o Senhor a Moisés:
2 Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Je suis Yahweh, votre Dieu.
2 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Eu sou o Senhor vosso Deus.
3 Vous n'agirez point selon ce qui se pratique dans le pays d'Egypte où vous avez habité ; vous n'agirez pas davantage selon ce qui se pratique dans le pays de Canaan où je veux vous conduire, vous ne vous conformerez point à leurs lois.
3 Não fareis segundo as obras da terra do Egito, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
4 Mais vous exécuterez mes ordonnances et observerez mes lois pour y marcher, car je suis Yahweh, votre Dieu.
4 Os meus preceitos observareis, e os meus estatutos guardareis, para andardes neles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances ; par elles vivra celui qui les pratique. Je suis Yahweh.
5 Guardareis, pois, os meus estatutos e as minhas ordenanças, pelas quais o homem, observando-as, viverá. Eu sou o Senhor.
6 Personne d'entre vous ne doit aller vers sa proche parente pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh.
6 Nenhum de vós se chegará àquela que lhe é próxima por sangue, para descobrir a sua nudez. Eu sou o Senhor.
7 Tu ne découvriras pas la nudité de ton père non plus que la nudité de ta mère ; c’est ta mère, tu ne dois pas découvrir sa nudité.
7 Não descobrirás a nudez de teu pai, nem tampouco a de tua mãe; ela é tua mãe, não descobrirás a sua nudez.
8 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton père, c'est la nudité de ton père.
8 Não descobrirás a nudez da mulher de teu pai; é nudez de teu pai.
9 La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou en dehors, tu ne la découvriras pas.
9 A nudez de tua irmã por parte de pai ou por parte de mãe, quer nascida em casa ou fora de casa, não a descobrirás.
10 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, car c'est ta propre nudité.
10 Nem tampouco descobrirás a nudez da filha de teu filho, ou da filha de tua filha; porque é tua nudez.
11 Tu ne découvriras pas la nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père, c'est ta sœur.
11 A nudez da filha da mulher de teu pai, gerada de teu pai, a qual é tua irmã, não a descobrirás.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ton père, c'est la chair de ton père.
12 Não descobrirás a nudez da irmã de teu pai; ela é parenta chegada de teu pai.
13 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère, c'est la chair de ta mère.
13 Não descobrirás a nudez da irmã de tua mãe, pois ela é parenta chegada de tua mãe.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère de ton père en t'approchant de sa femme, c'est ta tante.
14 Não descobrirás a nudez do irmão de teu pai; não te chegarás à sua mulher; ela é tua tia.
15 Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille, c'est la femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.
15 Não descobrirás a nudez de tua nora; ,ela é mulher de teu filho; não descobrirás a sua nudez.
16 Tu ne découvriras pas la nudité de la femme de ton frère, c'est la nudité de ton frère.
16 Não descobrirás a nudez da mulher de teu irmão; é a nudez de teu irmão.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une femme et celle de sa fille ; tu ne prendras pas la fille de son fils ni la fille de sa fille pour découvrir leur nudité, elles sont proches parentes, ce serait une action infâme.
17 Não descobrirás a nudez duma mulher e de sua filha. Não tomarás a filha de seu filho, nem a filha de sua filha, para descobrir a sua nudez; são parentas chegadas; é maldade.
18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale jalouse en découvrant sa nudité à côté de celle de ta femme, de son vivant.
18 E não tomarás uma mulher juntamente com sua irmã, durante a vida desta, para tornar-lha rival, descobrindo a sua nudez ao lado da outra.
19 Tu ne t'approcheras pas d'une femme durant son impureté menstruelle pour découvrir sa nudité.
19 Também não te chegarás a mulher enquanto for impura em virtude da sua imundícia, para lhe descobrir a nudez.
20 Tu n'auras point commerce avec la femme de ton prochain, tu te rendrais impur avec elle.
20 Nem te deitarás com a mulher de teu próximo, contaminando-te com ela.
21 Tu ne donneras point de tes enfants pour les vouer à Moloch et tu ne profaneras pas le nom de ton Dieu : je suis Yahweh.
21 Não oferecerás a Moloque nenhum dos teus filhos, fazendo-o passar pelo fogo; nem profanarás o nome de teu Deus. Eu sou o Senhor.
22 Tu ne coucheras pas avec un homme comme avec une femme, c'est une abomination.
22 Não te deitarás com varão, como se fosse mulher; é abominação.
23 Tu ne t'accoupleras pas avec une bête pour te souiller avec elle et la femme ne s'offrira pas à une bête pour s'accoupler avec elle, c'est une infamie.
23 Nem te deitarás com animal algum, contaminando-te com ele; nem a mulher se porá perante um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 Ne vous souillez par aucune de ces choses, car c'est par toutes ces choses que se sont souillés les peuples que je chasserai devant vous.
24 Não vos contamineis com nenhuma dessas coisas, porque com todas elas se contaminaram as nações que eu expulso de diante de vós;
25 Le pays a été souillé et je le châtierai pour son iniquité en sorte que le pays vomira ses habitants.
25 e, porquanto a terra está contaminada, eu visito sobre ela a sua iniqüidade, e a terra vomita os seus habitantes.
26 Pour vous, observez mes commandements et mes ordonnances et ne commettez aucune de ces infamies pas plus l'habitant du pays que l'étranger vivant au milieu de vous.
26 Vós, pois, guardareis os meus estatutos e os meus preceitos, e nenhuma dessas abominações fareis, nem o natural, nem o estrangeiro que peregrina entre vós
27 Car toutes ces infamies, les gens qui étaient dans le pays avant vous les ont commises et ainsi le pays a été souillé.
27 {porque todas essas abominações cometeram os homens da terra, que nela estavam antes de vós, e a terra ficou contaminada};
28 Mais vous, il ne vous vomira point si vous le souillez, comme il a vomi le peuple qui était avant vous,
28 para que a terra não seja contaminada por vós e não vos vomite também a vós, como vomitou a nação que nela estava antes de vós.
29 seulement tous ceux qui commettraient quelqu'une de ces abominations seront retranchés du milieu de mon peuple.
29 Pois qualquer que cometer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão extirpados do seu povo.
30 Vous observerez donc mes commandements afin de ne suivre aucun de ces usages abominables, pratiqués avant vous, et de ne point vous souiller par eux : moi, je suis Yahweh, votre Dieu.
30 Portanto guardareis o meu mandamento, de modo que não caiais em nenhum desses abomináveis costumes que antes de vós foram seguidos, e para que não vos contamineis com eles. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.