Levítico 15
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron et leur dit :
1 O Senhor disse a Moisés e a Aarão:
2 Parlez aux enfants d'Israël et dites-leur : tout homme qui a une gonorrhée est impur.
2 "Dizei aos israelitas o seguinte:
3 Voici quelle sera son impureté à la suite d'un écoulement : soit que son corps laisse s'écouler son flux, soit que son corps retienne son flux, il y a souillure.
3 todo homem que tem gonorréia será por isso mesmo impuro. A impureza está no fluxo; quer sua carne deixe correr o fluxo quer o retenha, há impureza.
4 Tout lit sur lequel se couchera celui qui en est atteint sera impur et tout objet sur lequel il s'assiéra sera impur.
4 Qualquer cama que se deitar aquele que tem gonorréia, bem como qualquer em cadeira que ele se sentar, será impura.
5 Et celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se baignera et sera impur jusqu'au soir.
5 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
6 Celui qui s'assiéra sur un objet sur lequel s'est assis celui qui est atteint d'un écoulement devra laver ses vêtements, se baigner dans l'eau et il demeurera impur jusqu'au soir.
6 Quem se assentar na cadeira onde esteve um homem atacado de gonorréia lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
7 Celui qui touchera le corps du malade atteint d'un écoulement lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et demeurera impur jusqu'au soir.
7 Aquele que tocar o seu corpo lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
8 Si celui qui est atteint d'un écoulement vient à cracher sur un homme pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et demeurera impur jusqu'au soir.
8 Se um homem que tiver gonorréia cuspir sobre um homem puro, este lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
9 Toute selle sur laquelle sera monté celui qui est atteint d'un écoulement sera souillée.
9 Qualquer sela que tiver montado aquele que tem gonorréia será impura.
10 Et quiconque touchera ce qui se trouverait sous lui sera impur jusqu'au soir, de même celui qui le transporterait devra laver ses vêtements, se baigner dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
10 Todo aquele que tocar em alguma coisa que tenha estado debaixo dele, ficará impuro até a tarde; quem transportar alguma dessas coisas lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
11 Celui que l'homme atteint d'un écoulement aura touché sans s'être lavé les mains dans l'eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
11 Aquele que for tocado pelo homem que tiver gonorréia, antes de ter este lavado as mãos em água, lavará suas veste, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
12 Tout vase de terre touché par celui qui est atteint d'un écoulement sera brisé et tout vase de bois sera lavé dans l'eau.
12 Todo recipiente de terra tocado por esse homem será quebrado, e todo vaso de madeira será lavado com água.
13 Lorsque l'homme atteint d'un écoulement en sera guéri, il comptera sept jours pour sa purification, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau courante et sera pur.
13 Quando se tiver purificado aquele que tem gonorréia, contará sete dias para sua purificação; lavará suas vestes, banhar-se-á em água corrente e será puro.
14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, il se présentera devant Yahweh, à l'entrée de la Tente de réunion, et les remettra au prêtre.
14 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e se apresentará diante do Senhor à entrada da tenda de reunião. Dá-los-á ao sacerdote,
15 Celui-ci fera avec l'un un sacrifice pour le péché, avec l'autre un holocauste et il fera pour lui l'expiation devant Yahweh, à cause de son écoulement.
15 que os oferecerá, um em sacrifício pelo pecado e outro em holocausto, e fará a expiação ao Senhor em seu favor, por causa de seu fluxo.
16 L'homme dont s'écoulera un épanchement séminal lavera tout son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
16 O homem que tiver um derramamento seminal lavará em água todo o seu corpo, mas ficará até a tarde.
17 Tout vêtement et toute peau sur lesquels il en serait tombé seront lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
17 Toda veste e toda pele sobre as quais cair o sêmen serão lavadas com água, e ficarão impuras até a tarde.
18 Quand une femme a couché avec un homme et qu'il y a eu épanchement séminal, tous deux se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
18 Se uma mulher dormiu com esse homem, ela se lavará na mesma água que ele, e serão impuros até a tarde."
19 Quand une femme aura un flux de sang, et qu'il s'agit du flux (mensuel) de sa chair, elle demeurera sept jours dans son impureté et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
19 "Quando uma mulher tiver seu fluxo de sangue, ficará impura durante sete dias: qualquer um que a tocar será impuro até a tarde.
20 Ce sur quoi elle aura couché durant son impureté sera impur et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur.
20 Todo móvel que ela se deitar durante sua impureza será impuro, e igualmente aquele em que ela se assentar.
21 Quiconque touchera sa couche lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
21 Quem tocar sua cama lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
22 Quiconque touchera quelque objet sur lequel elle s'est assise lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
22 Aquele que tocar em um móvel onde ela se tiver assentado lavará suas vestes, banhar-se-á em água, e ficará impuro até a tarde.
23 Et si l'on touche quelque chose qui se trouve sur sa couche ou sur le siège sur lequel elle s'est assise, on sera impur jusqu'au soir.
23 Aquele que tocar num objeto encontrado na sua cama ou no móvel onde ela se assentou será impuro até a tarde.
24 Si un homme couche avec elle et que son impureté l'atteigne il sera impur sept jours et toute couche sur laquelle il reposera sera impure.
24 Se alguém dormir com ela, e for tocado por sua impureza, será impuro durante sete dias, e toda cama na qual se deitar será impura.
25 Quand une femme aura pendant plusieurs jours un flux de sang, en dehors de l'époque normale de son impureté, ou si le flux se prolonge au delà de la durée normale de son impureté, elle sera impure durant toute la durée de ce flux comme aux jours de son impureté mensuelle.
25 Quando uma mulher tiver um fluxo de sangue durante vários dias, fora do tempo normal, ou se o fluxo se prolongar além do tempo de sua impureza, ela será impura durante todo o tempo desse fluxo, como se estivesse no tempo de sua impureza.
26 Toute couche sur laquelle elle reposera durant le temps de son flux sera pour elle comme la couche durant son flux mensuel et tout objet sur lequel elle s'assiéra sera impur comme durant le temps de son impureté.
26 Toda cama em que ela se deitar durante todo o tempo de seu fluxo, ser-lhe-á como a cama em que dorme durante sua impureza; todo móvel em que ela se sentar será impuro como durante sua impureza.
27 Quiconque les touchera sera impur, il lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
27 Qualquer um que os tocar será impuro; lavará suas vestes, banhar-se-á em água e ficará impuro até a tarde.
28 Du jour où elle sera guérie de son flux elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
28 Quando ela estiver curada de seu fluxo, contará sete dias, e depois será pura.
29 Au huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre à l'entrée de la Tente de réunion.
29 No oitavo dia tomará duas rolas ou dois pombinhos e os trará ao sacerdote à entrada da tenda de reunião.
30 De l'un le prêtre fera un sacrifice pour le péché et de l'autre un holocauste, il fera pour elle l'expiation devant Yahweh à cause du flux qui la rendait impure.
30 O sacerdote oferecerá um deles em sacrifício pelo pecado, o outro em holocausto, e fará em seu favor a expiação diante do Senhor, por causa do fluxo de sua impureza.
31 Vous mettrez en garde les enfants d'Israël contre leurs impuretés de peur qu'ils ne meurent par leurs impuretés en souillant ma demeure qui est au milieu d'eux.
31 É assim que ajudareis os israelitas a se purificarem de suas imundícies, para que não morram por ter contaminado o meu tabernáculo que está no meio deles."
32 Telle est la loi concernant l'homme qui a une gonorrhée ou celui qu'un épanchement séminal rend impur,
32 Esta é a lei relativa ao homem que tem gonorréia ou que é manchado por um fluxo seminal,
33 et concernant la femme dans son impureté mensuelle, quiconque, homme ou femme, ayant un écoulement et l'homme qui couche avec une femme impure.
33 e relativa à mulher no tempo de sua menstruação, ou toda pessoa, seja homem ou mulher, atingida por um fluxo, e relativa ao homem que dormir com uma mulher impura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.