Levítico 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu sur lequel ils placèrent des parfums et présentèrent devant Yahweh un feu étranger, sans qu'il le leur eût commandé.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, tomaram cada um o seu incensário, puseram fogo dentro deles, e sobre o fogo colocaram incenso; e trouxeram fogo estranho diante da face do Senhor , algo que ele não lhes havia ordenado.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les consuma ; ils moururent devant Yahweh.
2 Então saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram diante do Senhor .
3 Moïse dit à Aaron : C'est ce qu'avait déclaré Yahweh par ces paroles : à ceux qui s'approchent de moi, je montrerai que je suis saint ; en présence de tout le peuple je manifesterai ma gloire. Aaron se tut.
3 E Moisés disse a Arão: — Isto é o que o Porém Arão se calou.
4 Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: — Venham e tirem os seus parentes de diante do santuário, e levem-nos para fora do arraial.
5 S'étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l'avait dit Moïse.
5 Chegaram-se, pois, e os levaram nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils : Vous ne laisserez point pousser vos cheveux en désordre et vous ne déchirerez point vos vêtements pour que vous ne mouriez point et que Yahweh ne s'irrite point contre l'assemblée entière du peuple, mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent ceux qu'a brûlés le feu qu'alluma Yahweh.
6 Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Não deixem os cabelos sem pentear, nem rasguem as suas roupas, para que vocês não morram, nem venha grande ira sobre toda a congregação; mas os seus irmãos, toda a casa de Israel, poderão lamentar o fogo que o
7 Ne vous éloignez pas de l'entrée de la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous. Ils firent selon la parole de Moïse.
7 Não se afastem da porta da tenda do encontro, para que vocês não morram; porque sobre vocês está o óleo da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Yahweh parla à Aaron en lui disant :
8 Então o Senhor falou a Arão, dizendo:
9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous aurez à entrer dans la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez ; c'est une loi perpétuelle pour vos descendants ;
9 — Você e seus filhos não devem beber vinho ou bebida forte, quando entrarem na tenda do encontro, para que não morram. Isso será estatuto perpétuo entre as suas gerações,
10 c'est afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
10 para que vocês façam diferença entre o santo e o profano e entre o impuro e o puro
11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que leur a prescrites Yahweh par Moïse.
11 e para ensinarem aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado por meio de Moisés.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants : Prenez l'oblation qui reste des sacrifices offerts par le feu à Yahweh, mangez-la sans levain près de l'autel, car c'est chose très sainte ;
12 Moisés disse a Arão e aos filhos deste, Eleazar e Itamar, que ficaram vivos: — Peguem a oferta de cereais que restou das ofertas queimadas ao
13 vous la mangerez donc en un lieu saint, car c'est ton droit et celui de tes fils sur les sacrifices offerts par le feu à Yahweh, ainsi, en effet, m'a-t-il été ordonné.
13 Comam-na em lugar santo, porque é a porção que foi dada a vocês e aos seus filhos, das ofertas queimadas do Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Quant à la poitrine balancée et à la cuisse élevée, vous les mangerez en un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles sont assignées comme ton droit et celui de tes fils sur les offrandes des sacrifices pacifiques des enfants d'Israël.
14 Também o peito da oferta movida e a coxa da oferta vocês devem comer em lugar puro, você, seus filhos e suas filhas, porque foram dados por sua porção e por porção de seus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Cette cuisse élevée et cette poitrine balancée on les apportera avec les parties grasses destinées au sacrifice par le feu, afin d'en faire le balancement devant Yahweh ; elles seront pour toi et tes fils avec toi comme un droit à jamais, ainsi que l'a prescrit Yahweh.
15 Trarão a coxa da oferta e o peito da oferta movida com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta movida diante do Senhor ; esta é a porção que foi dada a você e aos seus filhos, por estatuto perpétuo, como o Senhor tem ordenado.
16 Lorsque Moïse s'enquit du bélier du sacrifice pour le péché, voici qu'il avait été brûlé ; alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et dit :
16 Moisés procurou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado. Por isso, Moisés indignou-se contra Eleazar e contra Itamar, os filhos de Arão que ficaram vivos, e disse:
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime du sacrifice pour le péché dans le lieu saint, puisque c'est une chose très sainte et que Yahweh vous l'a donnée pour enlever l'iniquité de l'assemblée du peuple en faisant pour elle l'expiation devant Yahweh ?
17 — Por que vocês não comeram a oferta pelo pecado no lugar santo? Pois coisa santíssima é; e o Senhor a deu a vocês, para levarem a iniquidade da congregação, para fazerem expiação por eles diante do Senhor .
18 Son sang n'ayant pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l'avais ordonné.
18 Eis que desta oferta o sangue não foi trazido para dentro do santuário; certamente vocês deviam tê-la comido no santuário, como eu havia ordenado.
19 Aaron dit à Moïse : Voici qu'aujourd'hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh, mais, après ce qui m'est arrivé, si j’avais mangé aujourd'hui la victime du sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à Yahweh ?
19 Arão respondeu a Moisés: — Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pelo pecado e o seu holocausto diante do
20 Ce qu'entendant, Moïse approuva.
20 Quando Moisés ouviu isso, deu-se por satisfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.