Levítico 10

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu sur lequel ils placèrent des parfums et présentèrent devant Yahweh un feu étranger, sans qu'il le leur eût commandé.
1 E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les consuma ; ils moururent devant Yahweh.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Moïse dit à Aaron : C'est ce qu'avait déclaré Yahweh par ces paroles : à ceux qui s'approchent de moi, je montrerai que je suis saint ; en présence de tout le peuple je manifesterai ma gloire. Aaron se tut.
3 E disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron, et leur dit : Approchez, emportez vos frères loin du sanctuaire, hors du camp.
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 S'étant approchés, ils les emportèrent avec leurs tuniques hors du camp, ainsi que l'avait dit Moïse.
5 Então, chegaram e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils : Vous ne laisserez point pousser vos cheveux en désordre et vous ne déchirerez point vos vêtements pour que vous ne mouriez point et que Yahweh ne s'irrite point contre l'assemblée entière du peuple, mais que vos frères, toute la maison d'Israël, pleurent ceux qu'a brûlés le feu qu'alluma Yahweh.
6 E Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Ne vous éloignez pas de l'entrée de la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de Yahweh est sur vous. Ils firent selon la parole de Moïse.
7 Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Yahweh parla à Aaron en lui disant :
8 E falou o Senhor a Arão, dizendo:
9 Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, ni toi ni tes fils avec toi, lorsque vous aurez à entrer dans la Tente de réunion de peur que vous ne mouriez ; c'est une loi perpétuelle pour vos descendants ;
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 c'est afin que vous puissiez distinguer ce qui est saint de ce qui est profane, ce qui est impur de ce qui est pur,
10 para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 et enseigner aux enfants d'Israël toutes les ordonnances que leur a prescrites Yahweh par Moïse.
11 e para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
12 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et à Ithamar, ses fils survivants : Prenez l'oblation qui reste des sacrifices offerts par le feu à Yahweh, mangez-la sans levain près de l'autel, car c'est chose très sainte ;
12 E disse Moisés a Arão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 vous la mangerez donc en un lieu saint, car c'est ton droit et celui de tes fils sur les sacrifices offerts par le feu à Yahweh, ainsi, en effet, m'a-t-il été ordonné.
13 Portanto, o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas ao Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 Quant à la poitrine balancée et à la cuisse élevée, vous les mangerez en un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles sont assignées comme ton droit et celui de tes fils sur les offrandes des sacrifices pacifiques des enfants d'Israël.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Cette cuisse élevée et cette poitrine balancée on les apportera avec les parties grasses destinées au sacrifice par le feu, afin d'en faire le balancement devant Yahweh ; elles seront pour toi et tes fils avec toi comme un droit à jamais, ainsi que l'a prescrit Yahweh.
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor ; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 Lorsque Moïse s'enquit du bélier du sacrifice pour le péché, voici qu'il avait été brûlé ; alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et dit :
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:
17 Pourquoi n'avez-vous pas mangé la victime du sacrifice pour le péché dans le lieu saint, puisque c'est une chose très sainte et que Yahweh vous l'a donnée pour enlever l'iniquité de l'assemblée du peuple en faisant pour elle l'expiation devant Yahweh ?
17 Por que não comestes a oferta pela expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor .
18 Son sang n'ayant pas été porté à l'intérieur du sanctuaire, vous deviez manger la victime dans un lieu saint selon que je l'avais ordonné.
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Aaron dit à Moïse : Voici qu'aujourd'hui ils ont offert leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant Yahweh, mais, après ce qui m'est arrivé, si j’avais mangé aujourd'hui la victime du sacrifice pour le péché, cela aurait-il plu à Yahweh ?
19 Então, disse Arão a Moisés: Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pela expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor , e tais coisas me sucederam; se eu hoje tivesse comido a oferta pela expiação do pecado, seria, pois, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Ce qu'entendant, Moïse approuva.
20 E Moisés, ouvindo isto, Arão foi aceito aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.