Lucas 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
10 Jesus respondeu:
11 et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
15 e lhes disse:
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré !”
22 Pois o
23 Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ?
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
25 Então Jesus disse:
26 Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
31 Jesus continuou:
32 Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
36 Então Jesus disse:
37 Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
37 Pois as
38 Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez !”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Arrivé à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
42 dizendo:
43 Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
46 E disse:
47 Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ?”
48 Mas Jesus disse:
49 Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Et, allant dehors, il pleura amèrement.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ?”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
69 Mas de agora em diante o
70 Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.