Lucas 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ?
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous.
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré !”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ?
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez !”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Arrivé à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Et, allant dehors, il pleura amèrement.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ?”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?”
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.