Lucas 22

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Or la fête des Azymes, qu'on appelle la Pâque, approchait.
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Et les grands prêtres et les scribes cherchaient le moyen de le faire disparaître, car ils craignaient le peuple.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Satan entra en Judas, surnommé Iscariote, qui était du nombre des Douze.
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Et celui-ci s'en alla conférer avec les grands prêtres et les stratèges sur le moyen de le leur livrer.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Ils se réjouirent et convinrent de lui donner de l'argent.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Il se mit d'accord avec eux et cherchait une occasion de le leur livrer, à l'insu de la foule.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Le jour des Azymes, où l'on devait immoler la pâque, arriva.
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Jésus envoya Pierre et Jean, en disant : “Allez nous préparer la pâque, afin que nous la mangions.”
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Ils lui demandèrent : “Où veux-tu que nous fassions les préparatifs ?”
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Il leur dit : ”Voici, à votre entrée dans la ville, vous rencontrerez un homme porteur d'une cruche d'eau ; suivez-le à la maison où il entrera,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 et vous direz au maître de la maison : Le Maître te demande : Où est la salle pour manger la pâque avec mes disciples ?
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Il vous montrera une chambre haute, vaste, garnie de tapis : c'est là que vous ferez les préparatifs.”
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 S'en étant allés, ils trouvèrent tout comme il leur avait dit et ils préparèrent la pâque.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Quand l'heure fut venue, Jésus se mit à table avec les apôtres,
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 et leur dit : “J'ai vivement désiré manger cette pâque avec vous, avant que de souffrir.
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Car, je vous le dis, je ne la mangerai plus, jusqu'à son accomplissement dans le royaume de Dieu.
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Prenant alors une coupe, il rendit grâces et dit : Prenez-la et la partagez entre vous.
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Car, je vous le dis, je ne boirai plus désormais du fruit de la vigne, avant que le règne de Dieu soit venu.”
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 “Puis il prit du pain, rendit grâces, le rompit et le leur donna en disant : Ceci est mon corps, qui est donné pour vous ; faites ceci en mémoire de moi.
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Il fit de même pour la coupe, après qu'ils eurent soupé, disant : Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous.”
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Cependant voici que la main de celui qui me livre est avec moi à cette table.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Car le Fils de l'homme s'en va, selon ce qui a été décrété, mais malheur à l'homme par qui il est livré !”
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ils se mirent à se demander les uns aux autres qui pouvait bien être parmi eux celui qui le ferait.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Il y eut aussi entre eux une contestation : lequel parmi eux pouvait être considéré comme le plus grand ?
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Il leur dit : “Les rois des nations règnent sur elles et ceux qui ont puissance sur elles sont appelés bienfaiteurs.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Pour vous qu'il n'en soit pas ainsi : mais que le plus grand parmi vous soit comme le plus jeune, et celui qui commande comme celui qui sert.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Qui, en effet, est le plus grand, celui qui est à table, ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Or je suis parmi vous comme celui qui sert.”
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 “Vous êtes, vous, ceux qui êtes constamment demeurés avec moi au cours de mes épreuves,
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 et moi je dispose en votre faveur, comme mon Père en a disposé pour moi, du royaume,
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 afin que vous mangiez et buviez à ma table, dans mon royaume. Et vous siégerez sur des trônes, jugeant les douze tribus d'Israël.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, voici que Satan a obtenu de vous passer au crible comme du froment.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Mais j’ai prie pour toi, afin que ta foi ne défaille pas ; et toi, une fois revenu, affermis tes frères.”
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simon lui dit : “Seigneur, avec toi, je suis prêt à aller en prison et à la mort.”
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Mais Jésus dit : “Je te le dis, Pierre, le coq ne chantera pas aujourd'hui que tu n'aies par trois fois nié me connaître.”
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Puis il leur dit : “Lorsque je vous ai envoyés sans bourse, ni besace, ni sandales, avez-vous manqué de quelque chose ?” Ils répondirent : “De rien.”
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Il leur dit : “Maintenant, que celui qui possède une bourse la prenne, et de même celui qui a une besace. Que celui qui n'en a pas vende son manteau pour acheter un glaive.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Car, je vous le dis, cette Ecriture doit s'accomplir en moi : il a été compté parmi les malfaiteurs. Aussi bien, ce qui me concerne touche à son terme.”
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Ils lui dirent : “Seigneur, voici deux glaives.” Il leur répondit : “C'est assez !”
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Il sortit et alla comme de coutume au mont des Oliviers ; ses disciples l'accompagnèrent.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Arrivé à l'endroit, il leur dit : “Priez pour ne pas entrer en tentation.”
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Puis il s'éloigna d'eux d'environ un jet de pierre et, s'étant mis à genoux, il priait,
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 en disant : “Père, si tu veux, éloigne de moi ce calice ; cependant que ce ne soit pas ma volonté, mais la tienne qui se fasse !”
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Et un ange venant du ciel lui apparut, qui le réconfortait.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Tout angoissé, il priait plus instamment, et sa sueur devint comme des globules de sang qui tombaient à terre.
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Quand il se releva après la prière et vint à ses disciples, il les trouva endormis par suite du chagrin,
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 et il leur dit : “Pourquoi dormez-vous ? Relevez-vous et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation.”
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Comme il parlait encore voici qu'arrive une foule ; et celui qui s'appelait Judas, l'un des Douze, la précédait. Il s'approcha de Jésus pour l'embrasser.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Jésus lui dit : “Judas, c'est par un baiser que tu livres le Fils de l'homme ?”
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Ceux qui étaient avec lui, voyant ce qui allait arriver, dirent : “Seigneur, devons-nous frapper du glaive ?”
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Et l'un d'eux frappa le serviteur du grand prêtre et lui enleva l'oreille droite.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Mais Jésus répondit : “Laissez ! Cela suffit !” Puis il toucha l'oreille et la guérit.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Puis Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands-prêtres, officiers du Temple et anciens : “Est-ce comme à un brigand que vous êtes venus, avec des épées et des bâtons ?
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Alors que chaque jour j'étais parmi vous dans le Temple, vous n'avez pas porté la main sur moi ; mais voici votre heure et le règne des ténèbres.”
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Ayant donc saisi Jésus, ils l'emmenèrent et l'introduisirent dans la maison du grand-prêtre. Pierre suivait de loin.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Comme ils avaient allumé du feu au milieu de la cour et s'étaient assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Une servante le vit assis près du feu et, ayant fixé sur lui son regard, elle dit : “Celui-ci également était avec lui.”
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Mais il nia disant : “Je ne le connais pas, femme.”
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Peu après, un autre, à sa vue, dit : “Toi aussi, tu es l'un d'eux.” Mais Pierre dit : “Homme, je n'en suis pas.”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Après un intervalle d'environ une heure, un autre affirmait avec force : “En vérité, celui-là était avec lui ; aussi bien est-il Galiléen !”
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Mais Pierre dit : “Homme, je ne sais ce que tu dis.” Et aussitôt, comme il parlait encore, un coq chanta.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Le Seigneur, s'étant tourné, regarda Pierre, et Pierre se rappela la parole du Seigneur, comment il lui avait dit : “Avant que le coq ne chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Et, allant dehors, il pleura amèrement.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Les hommes qui le gardaient se moquaient de lui, le maltraitant,
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 et, comme ils l'avaient couvert d'un voile, ils l'interrogeaient, en disant : “Prophétise ! Qui est celui qui t'a frappé ?”
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres insultes.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Le jour venu, l'assemblée des anciens du peuple se réunit, grands prêtres et scribes, et ils le firent venir devant leur tribunal, disant :
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 “Si tu es le Christ, dis-le nous.” Il leur dit : “Si je vous le dis, vous ne croirez pas ;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 et si j'interrogeais, vous ne répondriez pas.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me ­soltareis.
69 Mais dès maintenant le Fils de l'homme siégera à la droite de la puissance de Dieu.”
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tous dirent alors : “Tu es donc le Fils de Dieu ?” Il leur dit : “Vous dites bien que je le suis.”
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Ils dirent : “Qu'avons-nous encore besoin de témoignage ? Car nous-mêmes avons entendu de sa bouche ?”
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.