Lucas 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ;
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ;
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire ? “
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Cela vous amènera à rendre témoignage.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Vous serez haïs par tous à cause de moi.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres :
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous,
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 comme un filet ; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.