Lucas 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs AAI
1 Ayant levé les yeux, il vit des riches qui mettaient leurs offrandes dans le trésor ;
1 Jesu Tafaror Bar wanawanan siwar ya’aya ana efamaim mare ma sabuw kabay wairafih hina hai siwar tew wanawanan hibiwanen itih.
2 il vit aussi une pauvre veuve qui y mettait deux petites pièces ;
2 Naatu kwafur babin yababan wairafin auman na ana kabay gidigidih rou’ab tew wanawanan biwan itin.
3 et il dit : “En vérité, je vous le dis, cette pauvre veuve a mis plus que tous.
3 Naatu sabuw iuwih eo, “Anababatun a tur ao’owen, iti kwafur babin, yababan wairafin ana siwar God bitin i sabuw etei natabirih.
4 Car tous ceux-ci ont mis aux offrandes de leur superflu, tandis qu'elle a mis de son indigence, tout ce qu'elle avait pour vivre.”
4 Anayabin sabuw afa i totobuyoy wairafih, imih hai siwar gagamin na’in hiyai, baise iti kwafur babin ana efanamaim abisa i isan yai inu’in i etei bai na ana siwar yai.”
5 Comme quelques-uns, à propos du temple, disaient qu'il était orné de belles pierres et d'offrandes votives,
5 Jesu ana bai’ufununayah afa Tafaror Bar hiwowowab ana gewasin hi’itin, naatu kabay hitar hikikirum isan, na’atube siwar ta ta God isan hiyasairen bar hibi’abur hi’itah isan hio hibifofofor. Baise Jesu eo,
6 il dit : “De tout ce que vous voyez, des jours viendront, où il ne restera pas pierre sur pierre qui ne soit renversée.”
6 “Sawar iti etei kwa’itih kwa’o, mar boro kabay iti etei boro nihururuw nare narubar na’in, boro men ta iti hai efanamaim hina’inumih.”
7 Alors ils l'interrogèrent, disant : “Maître, quand donc cela arrivera-t-il et quel sera le signe que cela sera sur le point de se produire ? “
7 Sabuw Jesu hibatiy hio, “Bai’obaiyenayan, mar i boro biy iti sawar hinamatar, naatu ina’inan i boro abisa namatar saise aki ana’itin ana so’ob veya i na tit?”
8 Il répondit : “Voyez à ce que l'on ne vous séduise point, car beaucoup viendront sous mon nom, et diront : C'est moi, et : le temps est venu. Ne vous mettez pas à leur suite.
8 Jesu iuwih eo, “Mata toniwa’an, men koko’aw na’atube hinifufuwimih. Anayabin orot moumurih na’in boro ayu wabu’umaim hinao, ‘Ayu i Keriso, naatu Veya i na kabom.’ Men kwani’ufnunih.
9 Quand vous entendrez parler de guerres et de révoltes, ne vous effrayez pas ; car il faut que cela arrive d'abord, mais ce ne sera pas aussitôt la fin.
9 Hinabiyow tur kwananonowar men kwanabir, naatu yababan nara’at ef hinafofokar auman men kwanabir, anayabin sawar nati na’atube boro wan hinamatar, baise men kwananot mar yomanin i na kabom.”
10 Il leur dit alors : On se dressera peuple contre peuple, royaume contre royaume ;
10 Naatu iban iuwih maiye eo, “Tafaram ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow na’atube bar merar ta ta boro taiyuwih hinagam hiniyow.
11 il y aura des tremblements de terre et, en divers lieux, des famines et des pestes, des apparitions effrayantes et au ciel de grands prodiges.
11 Iriyoy gagamih boro hinamatar, baimar kakafin, sawow yumatah ta ta tafaram wanawanan boro awan nakaratan, maramaim sawar itah birubir boro hinamatar.
12 Mais avant tout cela, ils mettront les mains sur vous, ils vous poursuivront, vous traînant dans les synagogues et les prisons, vous citant devant les rois et les gouverneurs, à cause de moi.
12 Wabu’umaim kwabowabow isan, hinarab hini’a’akir, hinabuw hinafatumi kwanan Kou’ay Bar hai ukwarih umahimaim hinayai, naatu i boro hinabuw kwanan dibur hinayariyi, tafaram ana aiwob na’atube orot gagamih nahimaim kwanatit hinibabatiy.
13 Cela vous amènera à rendre témoignage.
13 Imih nati’imaim kwanatitit, veya keboroban i nati, ayu mi’itube kwaitutumu kwabowabow i hai tur kwana’owen.
14 Alors persuadez-vous bien que vous n'avez pas besoin de vous exercer à votre défense ;
14 Naatu baibatiyimih hinabuw kwananan men bogaigiwas taiyuw was fafari isan kwananot kwaniyababanamih.
15 car je vous donnerai moi-même une parole et une sagesse à laquelle ne pourra résister ni contredire aucun de vos adversaires.
15 Anayabin ayu boro tur anit a not hinarerekab tur kwanao a kamabiy sabuw hinanonowar boro men karam a tur hinarukouw naatu bairi kwanibasamih.
16 Vous serez livrés même par des parents, des frères, des proches et des amis ; et on fera mourir quelques-uns parmi vous.
16 Hinat, tamat, taituwa, a ofonah boro baba hinao, hinabuw orot gagamih umahimaim hinaya’i, baimakiy hinit naatu kwa afa boro hina’asbuni kwanamorob.
17 Vous serez haïs par tous à cause de moi.
17 Sabuw etei boro hinifa’ifai, anayabin ayu kwabi’ufnunu isan.
18 Mais pas un cheveu de votre tête ne périra.
18 Baise ukwarimaim arib ta boro men nakasiyomih.
19 C'est par votre patience que vous sauverez vos âmes.
19 Naatu kwa a batkikinamaim yawas boro kwanatita’ur kwanab kwanama gewas.
20 Mais, lorsque vous verrez Jérusalem encerclée par des armées, sachez alors que sa dévastation est proche.
20 Baiyowayah sabuw Jerusalem hina’ar bebera’uh kwana’i’itin kwa i kwanaso’ob, Jerusalem rabin baitaiyin isan ana veya i kabom.
21 Alors, que ceux qui sont en Judée s'enfuient vers les montagnes, que ceux qui sont dans la ville s'en éloignent, que ceux qui sont à la campagne n'y entrent pas.
21 Sabuw iyab Judea wanawanan tema’am boro hinabihir hinan oyaw wan hinayen, sabuw iyab Jerusalem tema’am boro tafaram hinihamiy, sabuw iyab bar meraramaim tema’am boro men hinan Jerusalem hinatit.
22 Car ces jours-là sont des jours de vengeance, pour que s'accomplisse tout ce qui est écrit.
22 Anayabin nati i baimakiy ana veya, saise abisa bukamaim hikirum inu’in nan niturobe.
23 Malheur à celles qui seront enceintes et qui allaiteront en ces jours-là ! Car il y aura grande misère sur le pays et colère contre ce peuple.
23 Nati ana veya’amaim baibin iyab yah auman naatu hai kek sosof auman bihir isan boro nafokar, yababan gagamin na’in boro iti tafaramamaim namatar naatu sabuw boro baimakiy hinab.
24 Ils tomberont au fil de l'épée, et ils seront déportés dans toutes les nations ; et Jérusalem sera foulée aux pieds par des Gentils, jusqu'à ce que les temps des nations soient accomplis.”
24 Sabuw afa boro ahay wan hinayen hina morob, afa boro hinabow hinan tafaram ta ta’amaim dibur hinaya. Naatu Eteni Sabuw Jerusalem boro hinarab nare tafan hinatet, naatu hinama hinakaif hai veya God bitih na’atube nan niturobe.
25 “Il y aura des signes dans le soleil, dans la lune et dans les étoiles, et sur la terre une anxiété des nations, inquiètes du bruit de la mer et de son agitation.
25 “Maramaim veya, sumar, daman boro ina’inan yumatah ta ta hinamatar. Tafaram tutufin wanawan etei boro ayay hinabosair abisa namamatar isan, yabat boro namisir, gis nayen ana’itin boro birubir kakafin.
26 Les hommes mourront de frayeur d'appréhension, au sujet de ce qui arrive au monde : car les puissances du ciel seront ébranlées.
26 Sabuw boro hai bir nara’at hinimamayay hinao, ‘Abisa tafaram wanawan emamatar.’ Anayabin maramaim sawar etei ti’inu’in hai efan boro hinasa’iren nanabin hinan.
27 Alors on verra le Fils de l'homme venant dans une nuée avec puissance et grande gloire.”
27 Imaibo Orot Natun sakukuw wanawanan ana fair ana marakaw bonamanamarin auman natit nanan hina’itin.
28 “Quand cela commencera à arriver redressez-vous et relevez la tête, car votre délivrance est proche.”
28 Sawar iti hinabusuruf hinamamatar ana veya’amaim, kwanamisir kwananuw ra’at, anayabin God ana sabuw baiyawasih isan ana veya i na rukabom.”
29 Puis il leur dit une parabole : “Voyez le figuier et tous les arbres :
29 Imaibo Jesu oroubon ta eo, “Ai fafou kwana’itin naatu ai afa auman kwana’itah.
30 Quand déjà ils bourgeonnent, à cette vue, vous reconnaissez par vous-mêmes que désormais l'été est proche.
30 Hiw ana veya natitit kwa boro kwanao, ai abeb ana veya na, ai rourih hina’abebemih.
31 De même vous aussi, quand vous verrez que cela arrive, reconnaissez que le règne de Dieu est proche.
31 Imih ef i boro nati ta’imon, ana veya’amaim sawar iti na’atube hinamatar kwana’i’itah, kwa boro kwanaso’ob, God ana aiwob namih ana veya i na kabom.
32 En vérité, je vous le dis, cette génération ne passera pas avant que tout ne soit arrivé.
32 Anababatun a tur ao’owen sabuw iti tema’am boro moroboe hinama’am sawar iti hinamatar.
33 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront pas.”
33 Mar tafaram boro nasawar, baise ayu au tur i boro men nasawaramih.
34 “Prenez garde à vous, de peur que vos cœurs ne s'appesantissent dans les excès de table, dans l'ivrognerie et dans les soucis de la vie, et que ce jour-là ne fonde soudain sur vous,
34 Mata toniwa’an, men aa tom namomon, naatu iti tafaram ana yawas isan a yababan nara’at, anayabin veya i boro naniyan meyemeye
35 comme un filet ; car il tombera sur tous ceux qui habitent la surface de toute la terre.
35 warasa na’atube nabuw kwana’oror. Sabuw iti tafaram wanawanan boro etei isah namatar.
36 Veillez donc, et priez en tout temps afin que vous soyez en état d'échapper à tout ce qui doit arriver, et de paraître debout en face du Fils de l'homme.”
36 Imih mata toniwa’an mar etei kwanayoyoban, saise fair kwanab sawar iti hinamamatar wanawanahimaim kwanahaiw kwan Orot Natun nanamaim kwanabat.”
37 Durant la journée, il enseignait dans le Temple, mais, le soir, il sortait pour aller passer la nuit sur le mont appelé des Oliviers.
37 Jesu veya etei Tafaror Baremaim na sabuw bi’obaibiyih, baise rabirab en Olive Oyawemaim inu’in.
38 Et tout le peuple venait vers lui de grand matin dans le Temple pour l'entendre.
38 Baise mar etei mar auman sabuw i tena Tafaror Baremaim eo tema tenonowar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.