Lucas 18
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique !
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.”
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé ?”
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jésus lui dit : “Vois ! Ta foi t'a sauvé.”
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.