Lucas 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique !
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.”
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé ?”
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Jésus lui dit : “Vois ! Ta foi t'a sauvé.”
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.