Lucas 18

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Il leur exposa encore une parabole sur la nécessité de toujours prier et de ne pas se décourager.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Il dit : “Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait pas Dieu et qui n'avait point égard aux hommes.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Il y avait aussi dans cette ville une veuve, qui venait à lui et disait : Rends-moi justice contre mon adversaire.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Il refusa pendant un certain temps. Ensuite, il se dit en lui-même : Bien que je ne craigne pas Dieu et que je n'aie point égard aux hommes,
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 néanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui rendrai justice, de crainte qu'elle ne vienne jusqu'au bout me rompre la tête.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Or le Seigneur dit : Entendez ce que dit le juge inique !
6 Então o Senhor disse:
7 Et Dieu ne rendrait pas justice à ses élus qui crient vers lui jour et nuit, et il tarderait à leur égard ?
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Je vous le dis, il leur rendra promptement justice. Mais le Fils de l'homme, quand il viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre ? “
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Il dit aussi, à l'adresse de certains qui étaient convaincus d'être justes et qui méprisaient les autres, cette parabole :
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 “Deux hommes montèrent au Temple pour prier, l'un était pharisien, l'autre publicain.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Le pharisien, debout, faisait intérieurement cette prière : O Dieu, je te rends grâce de ce que je ne suis pas comme les autres hommes, rapaces, malhonnêtes, adultères, ni comme ce publicain.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Je jeûne deux fois la semaine, je paie la dîme de tout ce que j'acquiers.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Quant au publicain, restant à distance, il n'osait même pas lever les yeux vers le ciel, mais il se frappait la poitrine, en disant : Aie pitié du pécheur que je suis.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Je vous le dis : celui-ci descendit chez lui plus justifié que l'autre ; car celui qui s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.”
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 On lui amenait aussi des petits enfants, pour qu'il les touchât ; ce que voyant, les disciples les réprimandaient.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Mais Jésus les appela, disant : “Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez pas ; car c'est à leurs pareils qu'appartient le royaume de Dieu.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 En vérité, je vous le dis, celui qui ne recevra pas le royaume de Dieu ainsi qu'un enfant, n'y entrera pas.”
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Un certain chef l'interrogea disant : “Bon Maître, que dois-je faire pour entrer en possession de la vie éternelle ? ”
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jésus lui dit : “Pourquoi m'appelles-tu bon ? Personne n'est bon, sinon Dieu seul.
19 Jesus respondeu:
20 Tu connais les commandements : tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne porteras pas de faux témoignage ; honore ton père et ta mère.”
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Il dit : “J'ai observé tout cela depuis ma jeunesse.”
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 A ces mots, Jésus lui dit : “Il te manque encore une chose : vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux ; puis viens, suis-moi.”
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Mais à ces paroles, il devint tout triste, car il était très riche.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Le remarquant, Jésus dit : “Avec quelle difficulté ceux qui possèdent des richesses entrent dans le royaume de Dieu !
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Il est, en effet, plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.”
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Et les auditeurs dirent : “Alors qui peut être sauvé ?”
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Mais il dit : “Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.”
27 Mas Jesus respondeu:
28 Pierre dit alors : “Voici que nous, nous avons quitté ce qui était à nous pour te suivre.”
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Il leur dit : “En vérité, je vous le dis, personne n’aura abandonné maison, femme, frères, parents ou enfants, à cause du règne de Dieu,
29 Jesus lhes respondeu:
30 qui ne reçoive beaucoup plus dans ce temps-ci, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.”
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Prenant les Douze avec lui, il leur dit : “Voici que nous montons à Jérusalem, et tout ce qu'ont écrit les prophètes au sujet du Fils de l'homme va s'accomplir.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Il sera livré aux gentils, tourné en dérision, abreuvé d'outrages, couvert de crachats,
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 et, après l'avoir flagellé, on le mettra à mort et il ressuscitera le troisième jour.”
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Mais ils n'y comprirent rien, et cette parole leur demeurait obscure, car ils ne savaient pas de quoi il parlait.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Comme il approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord de la route, demandant l'aumône.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Au bruit de la foule qui passait, il s'informa de ce qu'il y avait.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Et on lui dit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Alors il s'écria : “Jésus, Fils de David, aie pitié de moi.”
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ceux qui marchaient en tête le réprimandaient, afin qu'il se tût ; mais lui criait encore plus fort : “Fils de David, aie pitié de moi.”
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Jésus s'arrêta et ordonna de le lui amener. Quand il se fut approché, il lui demanda :
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 “Que désires-tu que je te fasse ?” Il dit : “Seigneur, que je voie !”
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Jésus lui dit : “Vois ! Ta foi t'a sauvé.”
42 Jesus lhe disse:
43 Aussitôt il vit ; il le suivit, rendant gloire à Dieu. Et tout le peuple, à cette vue, se mit à louer Dieu.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.