Lucas 14

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
1 Jesus entrou num sábado em casa de um fariseu notável, para uma refeição; eles o observavam.
2 Un homme hydropique se tenait devant lui.
2 Havia ali um homem hidrópico.
3 Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ?”
3 Jesus dirigiu-se aos doutores da lei e aos fariseus: É permitido ou não fazer curas no dia de sábado?
4 Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
4 Eles nada disseram. Então Jesus, tomando o homem pela mão, curou-o e despediu-o.
5 Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat ?”
5 Depois, dirigindo-se a eles, disse: Qual de vós que, se lhe cair o jumento ou o boi num poço, não o tira imediatamente, mesmo em dia de sábado?
6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
6 A isto nada lhe podiam replicar.
7 Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
7 Observando também como os convivas escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes a seguinte parábola:
8 “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
8 Quando fores convidado às bodas, não te sentes no primeiro lugar, pois pode ser que seja convidada outra pessoa de mais consideração do que tu,
9 et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
9 e vindo o que te convidou, te diga: Cede o lugar a este. Terias então a confusão de dever ocupar o último lugar.
10 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
10 Mas, quando fores convidado, vai tomar o último lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, passa mais para cima. Então serás honrado na presença de todos os convivas.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.”
11 Porque todo aquele que se exaltar será humilhado, e todo aquele que se humilhar será exaltado.
12 Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
12 Dizia igualmente ao que o tinha convidado: Quando deres alguma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem os parentes, nem os vizinhos ricos. Porque, por sua vez, eles te convidarão e assim te retribuirão.
13 Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
13 Mas, quando deres uma ceia, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos.
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
14 Serás feliz porque eles não têm com que te retribuir, mas ser-te-á retribuído na ressurreição dos justos.
15 En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
15 A estas palavras, disse a Jesus um dos convidados: Feliz daquele que se sentar à mesa no Reino de Deus!
16 Jésus lui répondit : “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
16 Respondeu-lhe Jesus: Um homem deu uma grande ceia e convidou muitas pessoas.
17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
17 E à hora da ceia, enviou seu servo para dizer aos convidados: Vinde, tudo já está preparado.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
18 Mas todos, um a um, começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um terreno e preciso sair para vê-lo; rogo-te me dês por escusado.
19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
19 Disse outro: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te me dês por escusado.
20 Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
20 Disse também um outro: Casei-me e por isso não posso ir.
21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 Voltou o servo e referiu isto a seu senhor. Então, irado, o pai de família disse a seu servo: Sai, sem demora, pelas praças e pelas ruas da cidade e introduz aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
22 Disse o servo: Senhor, está feito como ordenaste e ainda há lugar.
23 Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
23 O senhor ordenou: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga todos a entrar, para que se encha a minha casa.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
24 Pois vos digo: nenhum daqueles homens, que foram convidados, provará a minha ceia.
25 Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit :
25 Muito povo acompanhava Jesus. Voltando-se, disse-lhes:
26 “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se alguém vem a mim e não odeia seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos, suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
27 E quem não carrega a sua cruz e me segue, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout ?
28 Quem de vós, querendo fazer uma construção, antes não se senta para calcular os gastos que são necessários, a fim de ver se tem com que acabá-la?
29 De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
29 Para que, depois que tiver lançado os alicerces e não puder acabá-la, todos os que o virem não comecem a zombar dele,
30 Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
30 dizendo: Este homem principiou a edificar, mas não pode terminar.
31 Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille ?
31 Ou qual é o rei que, estando para guerrear com outro rei, não se senta primeiro para considerar se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix.
32 De outra maneira, quando o outro ainda está longe, envia-lhe embaixadores para tratar da paz.
33 Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, qualquer um de vós que não renuncia a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
34 O sal é uma coisa boa, mas se ele perder o seu sabor, com que o recuperará?
35 Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
35 Não servirá nem para a terra nem para adubo, mas lançar-se-á fora. O que tem ouvidos para ouvir, ouça!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.