Lucas 14
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Un jour de sabbat, alors qu'il était entré dans la maison d'un des principaux des pharisiens pour prendre son repas, ceux-ci l'épiaient.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Un homme hydropique se tenait devant lui.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Jésus s'adressant aux docteurs de la Loi et aux pharisiens, dit : “Est-il permis ou non de guérir le jour du sabbat ?”
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Mais ils gardèrent le silence. Jésus prit alors le malade par la main, le guérit et le congédia.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Puis il leur dit : “Qui d'entre vous, si son fils ou son bœuf tombe dans un puits ne l'en retire pas aussitôt, un jour de sabbat ?”
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Et ils ne purent rien répondre à cela.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Il adressait ensuite une parabole aux invités, ayant remarqué comment ils choisissaient les premières places ; il leur dit :
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 “Quand tu auras été invité par quelqu'un à des noces, ne te mets pas à la première place, de peur que par hasard une personne plus considérée que toi n'ait été invitée par lui,
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 et que celui qui vous aurait invités toi et lui ne vienne te dire : Fais-lui place ; et alors tu irais, tout confus, occuper la dernière place.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Mais lorsque tu seras invité, va te mettre à la dernière place, de sorte que, quand viendra celui qui t'a invité, il te dise : Mon ami, approche-toi plus haut. Ce sera alors un honneur pour toi devant tous les convives.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Car quiconque s'élève sera abaissé, et quiconque. s'abaisse sera élevé.”
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Il disait aussi à celui qui l'avait invité : “Quand tu offres un déjeuner ou un dîner, n'invite pas tes amis, ni tes frères, ni tes parents, ni des voisins riches, de peur qu'ils ne t'invitent à leur tour et que ce ne soit là ta récompense.
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Mais, quand tu offres un repas, invite des pauvres, des estropiés, des boiteux, des aveugles.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Et tu seras heureux de ce qu'ils n'ont pas de quoi te rendre, car cela te sera rendu à la résurrection des justes.”
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 En entendant cela, un des convives lui dit : “Heureux celui qui prendra son repas dans le royaume de Dieu !”
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Jésus lui répondit : “Un homme prépara un grand dîner, auquel il avait invité beaucoup de monde.
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 A l'heure du dîner, il envoya son serviteur dire aux invités : Venez, car maintenant tout est prêt.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit : J'ai acheté un champ, il faut que j'aille le voir ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Et un autre dit : J'ai acheté cinq paires de bœufs, et je vais en faire l'essai ; je t'en prie, considère-moi comme excusé.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Et un autre dit : J'ai pris femme, aussi je ne puis venir.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 A son retour, le serviteur rapporta cela à son maître. Alors, irrité, le maître de maison dit à son serviteur : Va vite par les places et les rues de la ville, et fais venir ici les pauvres, les estropiés, les aveugles et les boiteux.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Le serviteur dit : Seigneur, il a été fait comme tu l'as prescrit, et il y a encore de la place.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Le maître dit alors au serviteur : Va par les chemins et le long des clôtures, et fais entrer de force, afin que ma maison soit pleine.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Car, je vous le dis, aucun de ces hommes qui avaient été invités n'aura part à mon dîner.”
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Comme des foules nombreuses l'accompagnaient, il se retourna et leur dit :
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 “Si quelqu'un vient à moi et ne hait pas son père, sa mère, sa femme, ses frères et ses sœurs, et jusqu'à sa propre vie, il ne peut être mon disciple.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Quiconque ne porte pas sa croix et ne marche pas à ma suite, ne peut être mon disciple.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Car qui d'entre vous, décidé à élever une tour, ne commence pas par s'asseoir pour calculer les frais et voir s'il a de quoi aller jusqu'au bout ?
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 De peur que, s'il établit les fondations et qu'il ne puisse terminer, tous ceux qui s'en apercevront ne se mettent à le tourner en dérision et à dire :
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Cet homme a commencé à bâtir et il n'a pu aller jusqu'au bout.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Ou quel roi, parti en guerre contre un autre roi, ne commencera par s’asseoir pour délibérer s'il peut tenir tête avec dix mille hommes à celui qui vient avec vingt mille ?
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 S'il ne le peut, alors qu'il est encore loin, il envoie une ambassade pour demander à faire la paix.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Ainsi donc quiconque parmi vous ne renonce pas à tout son avoir ne peut être mon disciple.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Le sel est bon, certes ; mais si le sel lui-même a perdu toute saveur, avec quoi l'assaisonnera-t-on ?
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Il ne peut être utile ni pour la terre, ni pour le fumier ; on le jette dehors. Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.”
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.