Juízes 5
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Or en ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent, disant :
1 Naquele dia, Débora cantou este cântico, com Barac, filho de Abinoem:
2 Lorsque dans Israël les chefs prirent la tête, - lorsque au combat souffrit le peuple de Yahweh...
2 Desatou-se a cabeleira em Israel, o povo ofereceu-se para o combate: bendizei o Senhor!
3 Ecoutez, rois ! prêtez l'oreille, princes ! - car moi, c'est pour Yahweh que je vais dire un chant !
3 Reis, ouvi! Estai atentos, ó príncipes! Sou eu, eu que vou cantar ao Senhor. Vou proferir um salmo ao Senhor, Deus de Israel!
4 Yahweh, lorsque tu sortis de Séïr, - lorsque tu t'avanças des campagnes d'Edom, La terre trembla et les cieux frémirent, - et les nuées dégouttèrent d'eau ;
4 Senhor, quando saístes de Seir, quando surgistes dos campos de Edom, a terra tremeu, os céus se entornaram, as nuvens desfizeram-se em água,
5 Les montagnes ruisselèrent à l'aspect de Yahweh, - à l'aspect de Yahweh, le Dieu d'Israël.
5 abalaram-se as montanhas diante do Senhor, nada menos que o Sinai, diante do Senhor, Deus de Israel!
6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, - les caravanes avaient cessé... Les voyageurs suivaient des sentiers détournés ;
6 Nos dias de Samgar, filho de Anat, nos dias de Jael, estavam desertos os caminhos, e os viajantes seguiam veredas tortuosas.
7 les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël !
7 Desertos se achavam os campos em Israel, desertos, senão quando eu, Débora, me levantei, me levantei como uma mãe em Israel.
8 Alors on choisissait des dieux étrangers, - alors on choisissait Baals et Astartès ; On ne voyait ni pour cinq villes un bouclier, - ni une lance pour quarante milliers en Israël.
8 Israel escolhera deuses novos, e logo a guerra lhe bateu às portas, e não havia um escudo nem uma lança entre os quarenta mil de Israel.
9 Mon esprit se porte vers les chefs d'Israël, - qui se dévouent parmi le peuple de Yahweh :
9 Meu coração bate pelos chefes de Israel, pelos que se ofereceram voluntariamente entre o povo: bendizei o Senhor!
10 Chevauchant de blanches ânesses, - assis sur des tapis, ils vont sur le chemin,
10 Vós que cavalgais jumentas brancas, sentados sobre tapetes, a galopar pelas estradas, cantai!
11 Aux clameurs de la foule rangée entre les puits : - on y raconte les bienfaits de Yahweh, - les bienfaits de son empire en Israël.
11 A voz dos arqueiros, junto dos bebedouros, celebre as vitórias do Senhor, as vitórias dos seus chefes em Israel! Então o povo do Senhor desceu às portas.
12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! - Fais lever le peuple par milliers ! - Debout, Barac ! capture ceux qui t'ont fait captif !
12 Desperta, desperta, Débora! Desperta, desperta, canta um hino! Levanta-te, Barac! Toma os teus prisioneiros, filho de Abinoem!
13 Descendent alors les survivants des princes ; - le peuple de Yahweh descend pour lui avec les nobles.
13 E agora descei, sobreviventes do meu povo. Senhor, descei para junto de mim entre estes heróis.
14 D'Ephraïm, des chefs sont dans la vallée ; - son frère Benjamin est parmi ses troupes. De Machir, descendent des nobles, - et de Zabulon, les piétons aux verges d'airain.
14 De Efraim vêm os habitantes de Amalec; seguindo-te, marcha Benjamim com as tropas; de Maquir vêm os príncipes, e de Zabulon os guias com o bastão.
15 Et les chefs d'Issachar sont avec Débora, - et Nephtali, avec Barac, - dans la vallée se lance sur ses pas. Aux ruisseaux de Ruben, - quels grands débats du cœur !
15 Os príncipes de Issacar estão com Débora; Issacar marcha com Barac e segue-lhe as pisadas na planície. Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
16 Pourquoi es-tu resté entre tes enclos - à écouter la flûte parmi les troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, - quels grands débats du cœur !
16 Por que ficaste junto ao aprisco, a ouvir a música dos pastores? Junto aos regatos de Rubem grandes foram as deliberações do coração.
17 Au delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché !
17 Galaad ficou em sua casa, além do Jordão; e Dã, por que habita junto dos navios? Aser assentou-se à beira do mar e ficou descansando nos seus portos.
18 Mais Zabulon s'expose et brave la mort, ainsi que Nephtali, aux abords de la plaine.
18 Zabulon, porém, é um povo que desafia a morte, e da mesma forma Neftali, sobre os planaltos.
19 Les rois sont venus, ils ont combattu ; - ils ont combattu, les rois de Canaan, A Thanac, aux eaux de Mageddo : - ils n'ont pu saisir de butin d'argent !
19 Vieram os reis e travaram combate; e travaram combate os reis de Canaã em Tanac, junto às águas de Magedo; mas não levaram espólio em dinheiro.
20 Des cieux, ont combattu les étoiles ; - de leurs sentiers, elles ont combattu Sisara.
20 Desde o céu as estrelas combateram, de suas órbitas combateram contra Sísara,
21 Le torrent du Cison les a emportés, - le torrent de Cédès les a foulés avec violence.
21 e a torrente de Cison os arrastou, a velha torrente, a torrente de Cison. Marcha, ó minha alma, resolutamente!
22 Les sabots des chevaux martelaient le sol : - c'est le galop, le galop des coursiers !
22 Ouviu-se, então, o troar dos cascos dos cavalos, ao tropel, ao tropel dos cavaleiros.
23 Maudissez Méroz, dit Yahweh, - chargez ses habitants de malédictions ! Car ils ne vinrent pas au secours de Yahweh - au secours de Yahweh parmi les vaillants.
23 Amaldiçoai Meroz, disse o Anjo do Senhor, amaldiçoai, amaldiçoai seus habitantes! Porque não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, com os guerreiros.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, - entre les femmes de nomades bénie soit-elle !
24 Bendita seja entre as mulheres Jael, mulher de Heber, o quenita! Entre as mulheres da tenda seja bendita!
25 Il demandait de l'eau : c'est du lait qu'elle donna : - dans la coupe d'honneur elle offrit de la crème.
25 Ao que pediu água ofereceu leite; serviu nata em taça nobre.
26 D'une main, elle prend un piquet ; - de sa droite, un marteau d'ouvrier ; Elle frappe Sisara, elle écrase sa tête, et fracasse... , et transperce sa tempe.
26 Com uma das mãos segurou o prego, e com a outra o martelo de operário, e malhou Sísara, espedaçando-lhe a cabeça, e esmagou-lhe a fonte e a transpassou.
27 A ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s'est accroupi, il gît inanimé !
27 Aos seus pés ele vergou, tombou, ficou; aos seus pés ele vergou, tombou. Onde vergou, ali tombou abatido!
28 Elle se penche, la mère de Sisara, - elle guette à travers le treillis. Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? - Pourquoi si lentement marchent ses chariots ?
28 Da janela, através das persianas, a mãe de Sísara olha e clama: Por que tarda em chegar o seu carro?! Por que demoram tanto as suas carruagens?!
29 La plus sensée de ses princesses lui répond, - elle aussi se répète les mêmes paroles :
29 As mais sábias das damas lhe respondem, e ela mesma o repete a si própria:
30 Sans nul doute on recueille, on partage le butin : - une esclave, deux esclaves par tête d'homme ! Un vêtement, deux vêtements teints pour Sisara ! - une étole, deux étoles brodées, pour ses épaules !
30 Devem ter achado despojos, e os repartem: uma moça, duas moças para cada homem, despojos de tecidos multicores para Sísara, despojos de tecidos multicores, recamados; uma veste bordada, dois brocados, para os ombros do vencedor.
31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, Yahweh ! - Que ceux qui l'aiment soient comme le soleil se levant dans sa force ! Et le pays fut en repos pendant quarante ans.
31 Assim pereçam, Senhor, todos os vossos inimigos! E os que vos amam sejam como o sol quando nasce resplendente.
32 — ausente —
32 E repousou a terra durante quarenta anos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.