Juízes 5

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Or en ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent, disant :
1 Então cantaram Débora e Baraque, filho de Abinoão, naquele dia, dizendo:
2 Lorsque dans Israël les chefs prirent la tête, - lorsque au combat souffrit le peuple de Yahweh...
2 Porquanto os chefes se puseram à frente em Israel, porquanto o povo se ofereceu voluntariamente, louvai ao Senhor.
3 Ecoutez, rois ! prêtez l'oreille, princes ! - car moi, c'est pour Yahweh que je vais dire un chant !
3 Ouvi, ó reis; dai ouvidos, ó príncipes! eu cantarei ao Senhor, salmodiarei ao Senhor Deus de Israel.
4 Yahweh, lorsque tu sortis de Séïr, - lorsque tu t'avanças des campagnes d'Edom, La terre trembla et les cieux frémirent, - et les nuées dégouttèrent d'eau ;
4 Ó Senhor, quando saíste de Seir, quando caminhaste desde o campo de Edom, a terra estremeceu, os céus gotejaram, sim, as nuvens gotejaram águas.
5 Les montagnes ruisselèrent à l'aspect de Yahweh, - à l'aspect de Yahweh, le Dieu d'Israël.
5 Os montes se abalaram diante do Senhor, e até Sinai, diante do Senhor Deus de Israel.
6 Aux jours de Samgar, fils d'Anath, - les caravanes avaient cessé... Les voyageurs suivaient des sentiers détournés ;
6 Nos dias de Sangar, filho de Anate, nos dias de Jael, cessaram as caravanas; e os que viajavam iam por atalhos desviados.
7 les chefs manquaient en Israël, Ils manquaient, - avant que tu te lèves, Débora, - que tu te lèves, princesse en Israël !
7 Cessaram as aldeias em Israel, cessaram; até que eu Débora, me levantei, até que eu me levantei por mãe em Israel.
8 Alors on choisissait des dieux étrangers, - alors on choisissait Baals et Astartès ; On ne voyait ni pour cinq villes un bouclier, - ni une lance pour quarante milliers en Israël.
8 Escolheram deuses novos; logo a guerra estava às portas; via-se porventura escudo ou lança entre quarenta mil em Israel?
9 Mon esprit se porte vers les chefs d'Israël, - qui se dévouent parmi le peuple de Yahweh :
9 Meu coração inclina-se para os guias de Israel, que voluntariamente se ofereceram entre o povo. Bendizei ao Senhor.
10 Chevauchant de blanches ânesses, - assis sur des tapis, ils vont sur le chemin,
10 Louvai-o vós, os que cavalgais sobre jumentas brancas, que vos assentais sobre ricos tapetes; e vós, que andais pelo caminho.
11 Aux clameurs de la foule rangée entre les puits : - on y raconte les bienfaits de Yahweh, - les bienfaits de son empire en Israël.
11 Onde se ouve o estrondo dos flecheiros, entre os lugares onde se tiram águas, ali falarão das justiças do Senhor, das justiças que fez às suas aldeias em Israel; então o povo do Senhor descia às portas.
12 Lève-toi, lève-toi, Débora ! - Fais lever le peuple par milliers ! - Debout, Barac ! capture ceux qui t'ont fait captif !
12 Desperta, desperta, Débora; desperta, desperta, entoa um cântico; levanta-te, Baraque, e leva em cativeiro os teus prisioneiros, tu, filho de Abinoão.
13 Descendent alors les survivants des princes ; - le peuple de Yahweh descend pour lui avec les nobles.
13 Então desceu o restante dos nobres e do povo; desceu o Senhor por mim contra os poderosos.
14 D'Ephraïm, des chefs sont dans la vallée ; - son frère Benjamin est parmi ses troupes. De Machir, descendent des nobles, - et de Zabulon, les piétons aux verges d'airain.
14 De Efraim desceram os que tinham a sua raiz em Amaleque, após ti, Benjamim, entre os teus povos; de Maquir desceram os guias, e de Zebulom os que levam o báculo do inspetor de tropas.
15 Et les chefs d'Issachar sont avec Débora, - et Nephtali, avec Barac, - dans la vallée se lance sur ses pas. Aux ruisseaux de Ruben, - quels grands débats du cœur !
15 Também os príncipes de Issacar estavam com Débora; e como Issacar, assim também Baraque; ao vale precipitaram-se em suas pegadas. Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
16 Pourquoi es-tu resté entre tes enclos - à écouter la flûte parmi les troupeaux ? Aux ruisseaux de Ruben, - quels grands débats du cœur !
16 Por que ficastes entre os currais a escutar os balidos dos rebanhos? Junto aos ribeiros de Rúben grandes foram as resoluções do coração.
17 Au delà du Jourdain Galaad reste couché. - Mais Dan, pourquoi va-t-il au loin sur des navires ? Aser reste installé aux rives de la mer, - et tout près de ses criques il demeure couché !
17 Gileade ficou da banda dalém do Jordão; e Dã, por que se deteve com seus navios? Aser se assentou na costa do mar e ficou junto aos seus portos.
18 Mais Zabulon s'expose et brave la mort, ainsi que Nephtali, aux abords de la plaine.
18 Zebulom é um povo que se expôs à morte, como também Naftali, nas alturas do campo.
19 Les rois sont venus, ils ont combattu ; - ils ont combattu, les rois de Canaan, A Thanac, aux eaux de Mageddo : - ils n'ont pu saisir de butin d'argent !
19 Vieram reis e pelejaram; pelejaram os reis de Canaã, em Taanaque junto às águas de Megido; não tomaram despojo de prata.
20 Des cieux, ont combattu les étoiles ; - de leurs sentiers, elles ont combattu Sisara.
20 Desde os céus pelejaram as estrelas; desde as suas órbitas pelejaram contra Sísera.
21 Le torrent du Cison les a emportés, - le torrent de Cédès les a foulés avec violence.
21 O ribeiro de Quisom os arrastou, aquele antigo ribeiro, o ribeiro de Quisom. Ó minha alma, calcaste aos pés a força.
22 Les sabots des chevaux martelaient le sol : - c'est le galop, le galop des coursiers !
22 Então os cascos dos cavalos feriram a terra na fuga precipitada dos seus valentes.
23 Maudissez Méroz, dit Yahweh, - chargez ses habitants de malédictions ! Car ils ne vinrent pas au secours de Yahweh - au secours de Yahweh parmi les vaillants.
23 Amaldiçoai a Meroz, diz o anjo do Senhor, amaldiçoai acremente aos seus habitantes; porquanto não vieram em socorro do Senhor, em socorro do Senhor, entre os valentes.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, - entre les femmes de nomades bénie soit-elle !
24 Bendita entre todas as mulheres será Jael, mulher de Heber, o queneu; bendita será entre as mulheres nômades.
25 Il demandait de l'eau : c'est du lait qu'elle donna : - dans la coupe d'honneur elle offrit de la crème.
25 Água pediu ele, leite lhe deu ela; em taça de príncipes lhe ofereceu coalhada.
26 D'une main, elle prend un piquet ; - de sa droite, un marteau d'ouvrier ; Elle frappe Sisara, elle écrase sa tête, et fracasse... , et transperce sa tempe.
26 À estaca estendeu a mão esquerda, e ao martelo dos trabalhadores a direita, e matou a Sísera, rachando-lhe a cabeça; furou e traspassou-lhe as fontes.
27 A ses pieds, accroupi, étendu, il dormait : - où il s'est accroupi, il gît inanimé !
27 Aos pés dela ele se encurvou, caiu, ficou estirado; aos pés dela se encurvou, caiu; onde se encurvou, ali caiu morto.
28 Elle se penche, la mère de Sisara, - elle guette à travers le treillis. Pourquoi son char tarde-t-il à venir ? - Pourquoi si lentement marchent ses chariots ?
28 A mãe de Sísera olhando pela janela, através da grade exclamava: Por que tarda em vir o seu carro? por que se demora o rumor das suas carruagens?
29 La plus sensée de ses princesses lui répond, - elle aussi se répète les mêmes paroles :
29 As mais sábias das suas damas responderam, e ela respondia a si mesma:
30 Sans nul doute on recueille, on partage le butin : - une esclave, deux esclaves par tête d'homme ! Un vêtement, deux vêtements teints pour Sisara ! - une étole, deux étoles brodées, pour ses épaules !
30 Não estão, porventura, achando e repartindo os despojos? uma ou duas donzelas a cada homem? para Sísera despojos de estofos tintos, despojos de estofos tintos bordados, bordados de várias cores, para o meu pescoço?
31 Qu'ainsi périssent tous tes ennemis, Yahweh ! - Que ceux qui l'aiment soient comme le soleil se levant dans sa force ! Et le pays fut en repos pendant quarante ans.
31 Assim ó Senhor, pereçam todos os teus inimigos! Sejam, porém, os que te amam, como o sol quando se levanta na sua força.
32 — ausente —
32 E a terra teve sossego por quarenta anos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.