Juízes 2
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Un ange de Yahweh monta de Galgala à Béthel et dit : “Voici ce que dit Yahweh : Je vous ai fait monter d'Egypte et entrer dans le pays que j'ai juré à vos pères ; j'avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
1 E subiu o anjo do SENHOR de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe à terra que a vossos pais tinha jurado e disse: Nunca invalidarei a minha aliança convosco.
2 mais vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays, vous détruirez leurs autels. Mais vous n'avez pas écouté ma voix : qu'avez-vous fait là ?
2 E, quanto a vós, não fareis acordo com os moradores desta terra, antes derrubareis os seus altares; mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront pour vous des oppresseurs, et leurs dieux vous seront un piège.”
3 Assim também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão como espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Quand l'ange de Yahweh eut adressé ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple, élevant la voix, pleura.
4 E sucedeu que, falando o anjo do Senhor estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ils nommèrent ce lieu Bôkîm et y offrirent un sacrifice à Yahweh.
5 Por isso chamaram àquele lugar, Boquim; e sacrificaram ali ao Senhor.
6 Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël allèrent, chacun dans son héritage, occuper le pays.
6 E havendo Josué despedido o povo foram-se os filhos de Israel, cada um à sua herança, para possuírem a terra.
7 Le peuple servit Yahweh pendant tous les jours de Josué et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué, qui avaient vu toute la grande œuvre de Yahweh accomplie en faveur d'Israël.
7 E serviu o povo ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram depois de Josué, e viram toda aquela grande obra do Senhor, que fizera a Israel.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut à l'âge de cent dix ans ;
8 Faleceu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
9 et on l'ensevelit dans les limites de son domaine, à Thamnath-Hérès, sur la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 E sepultaram-no no termo da sua herança, em Timnate-Heres, no monte de Efraim, para o norte do monte de Gaás.
10 Puis toute cette génération fut aussi réunie à ses pères. Et après eux se leva une génération nouvelle, qui ne connaissait pas Yahweh ni l'œuvre qu'il avait accomplie en faveur d'Israël.
10 E foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e outra geração após ela se levantou, que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ils servirent les Baals.
11 Então fizeram os filhos de Israel o que era mau aos olhos do Senhor; e serviram aos baalins.
12 Ils délaissèrent Yahweh, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte ; ils allèrent vers des dieux étrangers, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils les adorèrent, et irritèrent Yahweh.
12 E deixaram ao Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos, que havia ao redor deles, e adoraram a eles; e provocaram o Senhor à ira.
13 Ils délaissèrent Yahweh et servirent Baal et Astarté.
13 Porquanto deixaram ao Senhor, e serviram a Baal e a Astarote.
14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël : il les livra à des pillards qui les pillèrent ; il les vendit à leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent désormais résister à leurs ennemis.
14 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e os entregou na mão dos espoliadores que os despojaram; e os entregou na mão dos seus inimigos ao redor; e não puderam mais resistir diante dos seus inimigos.
15 Partout où ils sortaient, la main de Yahweh leur était hostile, comme l'avait dit Yahweh, comme le leur avait juré Yahweh ; et ils étaient dans une grande anxiété.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para mal, como o Senhor tinha falado, e como o Senhor lhes tinha jurado; e estavam em grande aflição.
16 Alors Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16 E levantou o Senhor juízes, que os livraram da mão dos que os despojaram.
17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, car ils se prostituaient à des dieux étrangers et les adoraient ; ils abandonnaient vite la route qu'avaient suivie leurs pères, dociles aux ordres de Yahweh : ils n'agissaient pas ainsi.
17 Porém tampouco ouviram aos juízes, antes prostituíram-se após outros deuses, e adoraram a eles; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais, obedecendo os mandamentos do Senhor; mas eles assim não fizeram.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et les sauvait de leurs ennemis pendant tous les jours du juge : car il avait pitié de leurs gémissements, provoqués par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs.
18 E, quando o Senhor lhes levantava juízes, o Senhor era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos, todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles pelo seu gemido, por causa dos que os oprimiam e afligiam.
19 Mais, après la mort du juge, ils recommençaient, agissant plus mal que leurs pères : allant vers des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils ne laissaient rien tomber de leurs agissements ni de leur conduite endurcie.
19 Porém sucedia que, falecendo o juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os, e adorando-os; nada deixavam das suas obras, nem do seu obstinado caminho.
20 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation transgresse mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'elle n'écoute pas ma voix,
20 Por isso a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e disse: Porquanto este povo transgrediu a minha aliança, que tinha ordenado a seus pais, e não deram ouvidos à minha voz,
21 pour ma part, je ne chasserai plus personne devant eux, de ces nations qu'a laissées Josué quand il est mort.
21 Tampouco desapossarei mais de diante deles a nenhuma das nações, que Josué deixou, quando morreu;
22 Ce fut pour éprouver par elles Israël : suivraient-ils les voies de Yahweh en y marchant, comme les avaient suivies leurs pères, ou non ?
22 Para por elas provar a Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
23 Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu'il n’avait pas livrées aux mains de Josué.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.