Juízes 2

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Un ange de Yahweh monta de Galgala à Béthel et dit : “Voici ce que dit Yahweh : Je vous ai fait monter d'Egypte et entrer dans le pays que j'ai juré à vos pères ; j'avais dit : Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
1 O anjo do Senhor subiu de Gilgal a Boquim, e disse: Do Egito vos fiz subir, e vos trouxe para a terra que, com juramento, prometi a vossos pais, e vos disse: Nunca violarei e meu pacto convosco;
2 mais vous, vous ne conclurez pas d'alliance avec les habitants de ce pays, vous détruirez leurs autels. Mais vous n'avez pas écouté ma voix : qu'avez-vous fait là ?
2 e, quanto a vós, não fareis pacto com os habitantes desta terra, antes derrubareis os seus altares. Mas vós não obedecestes à minha voz. Por que fizestes isso?
3 Aussi ai-je dit : Je ne les chasserai pas devant vous ; ils seront pour vous des oppresseurs, et leurs dieux vous seront un piège.”
3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
4 Quand l'ange de Yahweh eut adressé ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple, élevant la voix, pleura.
4 Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
5 Ils nommèrent ce lieu Bôkîm et y offrirent un sacrifice à Yahweh.
5 Pelo que chamaram àquele lugar Boquim; e ali sacrificaram ao Senhor.
6 Josué renvoya le peuple, et les fils d'Israël allèrent, chacun dans son héritage, occuper le pays.
6 Havendo Josué despedido o povo, foram-se os filhos de Israel, cada um para a sua herança, a fim de possuírem a terra.
7 Le peuple servit Yahweh pendant tous les jours de Josué et tous les jours des anciens qui survécurent à Josué, qui avaient vu toute la grande œuvre de Yahweh accomplie en faveur d'Israël.
7 O povo serviu ao Senhor todos os dias de Josué, e todos os dias dos anciãos que sobreviveram a Josué e que tinham visto toda aquela grande obra do Senhor, a qual ele fizera a favor de Israel.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut à l'âge de cent dix ans ;
8 Morreu, porém, Josué, filho de Num, servo do Senhor, com a idade de cento e dez anos;
9 et on l'ensevelit dans les limites de son domaine, à Thamnath-Hérès, sur la montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
9 e o sepultaram no território da sua herança, em Timnate-Heres, na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
10 Puis toute cette génération fut aussi réunie à ses pères. Et après eux se leva une génération nouvelle, qui ne connaissait pas Yahweh ni l'œuvre qu'il avait accomplie en faveur d'Israël.
10 () foi também congregada toda aquela geração a seus pais, e após ela levantou-se outra geração que não conhecia ao Senhor, nem tampouco a obra que ele fizera a Israel.
11 Et les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ils servirent les Baals.
11 Então os filhos de Israel fizeram o que era mau aos olhos do Senhor, servindo aos baalins;
12 Ils délaissèrent Yahweh, qui les avait fait sortir du pays d'Egypte ; ils allèrent vers des dieux étrangers, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ; ils les adorèrent, et irritèrent Yahweh.
12 abandonaram o Senhor Deus de seus pais, que os tirara da terra do Egito, e foram-se após outros deuses, dentre os deuses dos povos que havia ao redor deles, e os adoraram; e provocaram o Senhor à ira,
13 Ils délaissèrent Yahweh et servirent Baal et Astarté.
13 abandonando-o, e servindo a baalins e astarotes.
14 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël : il les livra à des pillards qui les pillèrent ; il les vendit à leurs ennemis d'alentour ; et ils ne purent désormais résister à leurs ennemis.
14 Pelo que a ira do Senhor se acendeu contra Israel, e ele os entregou na mão dos espoliadores, que os despojaram; e os vendeu na mão dos seus inimigos ao redor, de modo que não puderam mais resistir diante deles.
15 Partout où ils sortaient, la main de Yahweh leur était hostile, comme l'avait dit Yahweh, comme le leur avait juré Yahweh ; et ils étaient dans une grande anxiété.
15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
16 Alors Yahweh suscitait des juges qui les délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
16 Mas o Senhor suscitou juízes, que os livraram da mão dos que os espojavam.
17 Mais, même leurs juges, ils ne les écoutaient pas, car ils se prostituaient à des dieux étrangers et les adoraient ; ils abandonnaient vite la route qu'avaient suivie leurs pères, dociles aux ordres de Yahweh : ils n'agissaient pas ainsi.
17 Contudo, não deram ouvidos nem aos seus juízes, pois se prostituíram após outros deuses, e os adoraram; depressa se desviaram do caminho, por onde andaram seus pais em obediência aos mandamentos do Senhor; não fizeram como eles.
18 Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge et les sauvait de leurs ennemis pendant tous les jours du juge : car il avait pitié de leurs gémissements, provoqués par leurs oppresseurs et leurs persécuteurs.
18 Quando o Senhor lhes suscitava juízes, ele era com o juiz, e os livrava da mão dos seus inimigos todos os dias daquele juiz; porquanto o Senhor se compadecia deles em razão do seu gemido por causa dos que os oprimiam e afligiam.
19 Mais, après la mort du juge, ils recommençaient, agissant plus mal que leurs pères : allant vers des dieux étrangers pour les servir et les adorer ; ils ne laissaient rien tomber de leurs agissements ni de leur conduite endurcie.
19 Mas depois da morte do juiz, reincidiam e se corrompiam mais do que seus pais, andando após outros deuses, servindo-os e adorando-os; não abandonavam nenhuma das suas práticas, nem a sua obstinação.
20 Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il dit : Puisque cette nation transgresse mon alliance que j'avais prescrite à ses pères, et qu'elle n'écoute pas ma voix,
20 Pelo que se acendeu contra Israel a ira do Senhor, e ele disse: Porquanto esta nação violou o meu pacto, que estabeleci com seus pais, não dando ouvidos à minha voz,
21 pour ma part, je ne chasserai plus personne devant eux, de ces nations qu'a laissées Josué quand il est mort.
21 eu não expulsarei mais de diante deles nenhuma das nações que Josué deixou quando morreu;
22 Ce fut pour éprouver par elles Israël : suivraient-ils les voies de Yahweh en y marchant, comme les avaient suivies leurs pères, ou non ?
22 a fim de que, por elas, ponha a prova Israel, se há de guardar, ou não, o caminho do Senhor, como seus pais o guardaram, para nele andar.
23 Yahweh laissa donc tranquilles, sans hâter leur expulsion, ces nations qu'il n’avait pas livrées aux mains de Josué.
23 Assim o Senhor deixou ficar aquelas nações, e não as desterrou logo, nem as entregou na mão de Josué.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.