Juízes 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs VC
1 Or les gens d'Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d'entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.”
1 Os filhos de Israel tinham jurado em Masfa, dizendo: Ninguém dentre nós dará sua filha em casamento a um benjaminita.
2 Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
2 Dirigiu-se o povo a Betel, onde ficou até a tarde em presença do Senhor, e levantaram a voz com grandes lamentações:
3 Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d'Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu à Israël ?”
3 Por que, diziam eles, ó Senhor, Deus de Israel, aconteceu essa desgraça que nos falte hoje uma tribo de Israel?
4 Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques.
4 No dia seguinte pela manhã, o povo levantou naquele lugar um altar, sobre o qual ofereceu holocaustos e sacrifícios pacíficos.
5 [Les fils d'Israël dirent : “Qui, de toutes les tribus d'Israël, n'est pas monté à l'assemblée, auprès de Yahweh ?” Car on avait fait le serment solennel contre qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : “On le fera mourir.”]
5 E disseram: Haverá alguém dentre todas as tribos de Israel que não tenha comparecido à assembléia em presença do Eterno? Com efeito, fora pronunciado a seguinte juramento solene contra aquele que não subisse a Masfa junto do Senhor: Será punido de morte.
6 Les fils d'Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd'hui, une tribu a été retranchée d'Israël ;
6 Os filhos de Israel tiveram pena de Benjamim, seu irmão: Assim, diziam eles, foi hoje uma tribo cortada de Israel?
7 que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.”
7 Aonde vamos buscar mulheres para os que restam, pois que juramos pelo Senhor não lhes dar nossas filhas em casamento?
8 Ils dirent alors : “Quel est celui, de toutes les tribus d'Israël, qui n'est pas monté vers Yahweh à Maspha ?”
8 Por isso perguntavam se não havia alguma tribo de Israel que não tivesse subido para o Senhor em Masfa. Ora, ninguém de Jabes em Galaad tinha vindo ao acampamento ou comparecido à assembléia.
9 Or, voici que personne de Jabès-Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 Fez-se o recenseamento do povo e não se encontrou, com efeito, homem algum de Jabes em Galaad.
10 Alors la communauté y envoya [douze mille hommes pris parmi les vaillants ; ils leur donnèrent cet ordre : “Allez ! passez les habitants de Jabès-Galaad au fil de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil guerreiros valentes com a ordem seguinte: Ide e passai ao fio da espada todos os habitantes de Jabes em Galaad com as mulheres e as crianças.
11 Voici ce que vous ferez : c'est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l'anathème.”]
11 Eis como deveis fazer: votareis ao interdito todo homem, bem como toda mulher que se houver deitado com homem.
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès-Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas encore eu de relations avec les hommes ; ils les emmenèrent au camp.
12 Encontraram entre os habitantes de Jabes em Galaad quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido varão, e levaram-nas ao acampamento de Silo, na terra de Canaã.
13 Alors toute la communauté envoya parler aux fils de Benjamin, qui se trouvaient à la roche de Remmon, et ils leur proposèrent la paix.
13 Toda a assembléia enviou mensagens de paz aos benjaminitas que tinham se refugiado no rochedo de Remon.
14 Benjamin revint en ce temps-là ; on leur donna les femmes provenant des femmes de Jabès-Galaad ; mais elles ne leur suffirent pas.
14 Voltaram eles para as suas casas, e foram-lhes dadas por mulheres as filhas de Jabes em Galaad que tinham sido poupadas, mas não chegaram para todos.
15 Le peuple eut donc du regret envers Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche parmi les tribus d'Israël.
15 O povo teve pena de Benjamim, porque o Senhor tinha feito uma brecha nas tribos de Israel.
16 Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin.
16 Os anciãos da assembléia disseram: Que faremos para dar mulheres aos que restam, pois todas as mulheres de Benjamim foram exterminadas?
17 Ils dirent donc : “Comment conserver un reste à Benjamin, pour qu'une tribu ne disparaisse pas d'Israël ?
17 E ajuntaram: Fique para Benjamim a herança dos que sobreviveram, para que não seja cortada uma tribo de Israel.
18 Quant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d'entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !”
18 Mas não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois os filhos de Israel lançaram a maldição a todo aquele que desse a sua filha por mulher a um benjaminita.
19 Ils dirent alors : “Voici la fête annuelle de Yahweh à Silo” [qui est au nord de Béthel, au levant du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lébona].
19 E disseram: Eis que se celebra a festa anual do Senhor em Silo {Silo está situada ao norte de Betel, ao oriente do caminho que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona}.
20 Puis ils donnèrent cet avis aux fils de Benjamin : “Allez vous mettre en embuscade dans les vignes ;
20 Depois deram este conselho aos filhos de Benjamim: Ide e escondei-vos nas vinhas.
21 vous observerez : quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, vous sortirez des vignes ; chacun de vous ravira sa femme d'entre les filles de Silo ; et vous retournerez au pays de Benjamin.
21 Quando virdes as filhas de Silo saírem para dançar em coro, saí de repente das vinhas e cada um tome uma para mulher entre as filhas de Silo; depois disso voltai para a terra de Benjamim.
22 Puis, quand leurs pères ou leurs frères viendront vous en faire un grief, vous leur direz : Accordez-les nous par faveur ; car nous n'avons pas voulu prendre chacun notre femme comme au combat ; mais, si vous nous les aviez données vous-mêmes, alors vous auriez péché.”
22 Quando seus pais ou seus irmãos vierem queixar-se junto de nós, responder-lhes-emos: Deixai-as vir conosco, pois durante a guerra não pudemos tomar uma mulher para cada um. Aliás, não sois vós quem lhas destes, e nem tendes culpa nisso.
23 Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées ; puis ils s'en allèrent, retournèrent vers leur domaine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
23 Assim fizeram os benjaminitas: tomaram entre as dançarinas mulheres segundo o seu número; tomaram-nas e voltaram para a sua casa. Depois construíram cidades e habitaram nelas.
24 En ce temps-là, les fils d'Israël s'en retournèrent de là, chacun à sa tribu et à son clan ; ils sortirent de là, chacun vers son domaine.
24 Voltaram também os israelitas, cada um para a sua tribo e sua família, e para a terra de sua herança.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait.
25 Naquele tempo não havia rei em Israel, e cada um fazia o que lhe parecia melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.