Juízes 21

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Or les gens d'Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d'entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.”
1 Os homens de Israel tinham feito este juramento em Mispá: "Nenhum de nós dará sua filha em casamento a um benjamita".
2 Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
2 O povo foi a Betel, onde esteve sentado perante o Senhor até à tarde, chorando bem alto e amargamente.
3 Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d'Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu à Israël ?”
3 "Ó Senhor, Deus de Israel", lamentaram, "por que aconteceu isso em Israel? Por que teria que faltar hoje uma tribo em Israel? "
4 Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques.
4 Na manhã do dia seguinte o povo se levantou cedo, construiu um altar e apresentou holocaustos e ofertas de comunhão.
5 [Les fils d'Israël dirent : “Qui, de toutes les tribus d'Israël, n'est pas monté à l'assemblée, auprès de Yahweh ?” Car on avait fait le serment solennel contre qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : “On le fera mourir.”]
5 Os israelitas perguntaram: "Quem dentre todas as tribos de Israel deixou de vir à assembléia perante o Senhor? " Pois tinham feito um juramento solene de que qualquer que deixasse de se reunir perante o Senhor em Mispá seria morto.
6 Les fils d'Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd'hui, une tribu a été retranchée d'Israël ;
6 Os israelitas prantearam pelos seus irmãos benjamitas. "Hoje uma tribo foi eliminada de Israel", diziam.
7 que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.”
7 "Como poderemos conseguir mulheres para os sobreviventes, visto que juramos pelo Senhor não lhes dar em casamento nenhuma de nossas filhas? "
8 Ils dirent alors : “Quel est celui, de toutes les tribus d'Israël, qui n'est pas monté vers Yahweh à Maspha ?”
8 Então perguntaram: "Qual das tribos de Israel deixou de reunir-se perante o Senhor em Mispá? " Descobriu-se então que ninguém de Jabes-Gileade tinha vindo ao acampamento para a assembléia.
9 Or, voici que personne de Jabès-Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 Quando contaram o povo, verificaram que ninguém do povo de Jabes-Gileade estava ali.
10 Alors la communauté y envoya [douze mille hommes pris parmi les vaillants ; ils leur donnèrent cet ordre : “Allez ! passez les habitants de Jabès-Galaad au fil de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
10 Então a comunidade enviou doze mil homens de guerra com instruções para irem a Jabes-Gileade e matarem à espada todos os que viviam lá, inclusive mulheres e crianças.
11 Voici ce que vous ferez : c'est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l'anathème.”]
11 "É isto o que vocês deverão fazer", disseram, "matem todos os homens e todas as mulheres que não forem virgens".
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès-Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas encore eu de relations avec les hommes ; ils les emmenèrent au camp.
12 Entre o povo que vivia em Jabes-Gileade encontraram quatrocentas moças virgens e as levaram para o acampamento de Siló, em Canaã.
13 Alors toute la communauté envoya parler aux fils de Benjamin, qui se trouvaient à la roche de Remmon, et ils leur proposèrent la paix.
13 Depois a comunidade toda enviou uma oferta de comunhão aos benjamitas que estavam na rocha de Rimom.
14 Benjamin revint en ce temps-là ; on leur donna les femmes provenant des femmes de Jabès-Galaad ; mais elles ne leur suffirent pas.
14 Os benjamitas voltaram naquela ocasião e receberam as mulheres de Jabes-Gileade que tinham sido poupadas. Mas não havia suficientes mulheres para todos eles.
15 Le peuple eut donc du regret envers Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche parmi les tribus d'Israël.
15 O povo pranteou Benjamim, pois o Senhor tinha aberto uma lacuna nas tribos de Israel.
16 Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin.
16 E os líderes da comunidade disseram: "Mortas as mulheres de Benjamim, como conseguiremos mulheres para os homens que restaram?
17 Ils dirent donc : “Comment conserver un reste à Benjamin, pour qu'une tribu ne disparaisse pas d'Israël ?
17 Os benjamitas sobreviventes precisam ter herdeiros, para que uma tribo de Israel não seja destruída.
18 Quant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d'entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !”
18 Não podemos dar-lhes nossas filhas em casamento, pois nós israelitas fizemos este juramento: Maldito seja todo aquele que der mulher a um benjamita.
19 Ils dirent alors : “Voici la fête annuelle de Yahweh à Silo” [qui est au nord de Béthel, au levant du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lébona].
19 Há, porém, a festa anual do Senhor em Siló, ao norte de Betel, a leste da estrada que vai de Betel a Siquém, e ao sul de Lebona".
20 Puis ils donnèrent cet avis aux fils de Benjamin : “Allez vous mettre en embuscade dans les vignes ;
20 Então mandaram para lá os benjamitas, dizendo: "Vão, escondam-se nas vinhas
21 vous observerez : quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, vous sortirez des vignes ; chacun de vous ravira sa femme d'entre les filles de Silo ; et vous retournerez au pays de Benjamin.
21 e fiquem observando. Quando as moças de Siló forem para as danças, saiam correndo das vinhas e cada um de vocês apodere-se de uma das moças de Siló e vá para a terra de Benjamim.
22 Puis, quand leurs pères ou leurs frères viendront vous en faire un grief, vous leur direz : Accordez-les nous par faveur ; car nous n'avons pas voulu prendre chacun notre femme comme au combat ; mais, si vous nous les aviez données vous-mêmes, alors vous auriez péché.”
22 Quando os pais ou irmãos delas se queixarem a nós diremos: Tenham misericórdia deles, pois não conseguimos mulheres para eles durante a guerra, e vocês são inocentes, visto que não lhes deram suas filhas".
23 Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées ; puis ils s'en allèrent, retournèrent vers leur domaine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
23 Foi o que os benjamitas fizeram. Quando as moças estavam dançando, cada homem tomou uma para fazer dela sua mulher. Depois voltaram para a sua herança, reconstruíram as cidades e se estabeleceram nelas.
24 En ce temps-là, les fils d'Israël s'en retournèrent de là, chacun à sa tribu et à son clan ; ils sortirent de là, chacun vers son domaine.
24 Na mesma ocasião os israelitas saíram daquele local e voltaram para as suas tribos e para os seus clãs, cada um para a sua própria herança.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait.
25 Naquela época não havia rei em Israel; cada um fazia o que lhe parecia certo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.