Juízes 21
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ACF
1 Or les gens d'Israël avaient fait un serment à Maspha, disant : “Personne d'entre nous ne donnera sa fille à Benjamin comme femme.”
1 Ora, tinham jurado os homens de Israel em Mizpá, dizendo: Nenhum de nós dará sua filha por mulher aos benjamitas.
2 Et le peuple vint à Béthel ; ils demeurèrent là jusqu'au soir devant Dieu ; ils élevèrent la voix et pleurèrent abondamment.
2 Veio, pois, o povo a Betel, e ali ficou até à tarde diante de Deus; e todos levantaram a sua voz, e prantearam com grande pranto,
3 Ils dirent : “Pourquoi, Yahweh, Dieu d'Israël, cela est-il arrivé en Israël, qu'il manque aujourd'hui une tribu à Israël ?”
3 E disseram: Ah! Senhor Deus de Israel, por que sucedeu isto, que hoje falte uma tribo em Israel?
4 Le lendemain, le peuple se leva de bonne heure ; ils construisirent là un autel, et offrirent des holocaustes et des pacifiques.
4 E sucedeu que, no dia seguinte, o povo, pela manhã se levantou, e edificou ali um altar; e ofereceu holocaustos e ofertas pacíficas.
5 [Les fils d'Israël dirent : “Qui, de toutes les tribus d'Israël, n'est pas monté à l'assemblée, auprès de Yahweh ?” Car on avait fait le serment solennel contre qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : “On le fera mourir.”]
5 E disseram os filhos de Israel: Quem de todas as tribos de Israel não subiu à assembléia do Senhor? Porque se tinha feito um grande juramento acerca dos que não fossem ao Senhor em Mizpá, dizendo: Morrerá certamente.
6 Les fils d'Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd'hui, une tribu a été retranchée d'Israël ;
6 E arrependeram-se os filhos de Israel acerca de Benjamim, seu irmão, e disseram: Cortada é hoje de Israel uma tribo.
7 que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.”
7 Como havemos de conseguir mulheres para os que restaram deles, pois nós temos jurado pelo Senhor que nenhuma de nossas filhas lhes daríamos por mulher?
8 Ils dirent alors : “Quel est celui, de toutes les tribus d'Israël, qui n'est pas monté vers Yahweh à Maspha ?”
8 E disseram: Há algumas das tribos de Israel que não subiram ao Senhor a Mizpá? E eis que ninguém de Jabes-Gileade viera ao arraial, à assembléia.
9 Or, voici que personne de Jabès-Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 Porquanto, quando se contou o povo, eis que nenhum dos moradores de Jabes-Gileade se achou ali.
10 Alors la communauté y envoya [douze mille hommes pris parmi les vaillants ; ils leur donnèrent cet ordre : “Allez ! passez les habitants de Jabès-Galaad au fil de l'épée, ainsi que les femmes et les enfants.
10 Então a assembléia enviou para lá doze mil homens dos mais valentes, e lhes ordenou, dizendo: Ide, e ao fio da espada feri aos moradores de Jabes-Gileade, e às mulheres e aos meninos.
11 Voici ce que vous ferez : c'est tout homme et toute femme ayant eu des relations avec un homme, que vous soumettrez à l'anathème.”]
11 Porém isto é o que haveis de fazer: A todo o homem e a toda a mulher que se houver deitado com um homem totalmente destruireis.
12 Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès-Galaad quatre cents jeunes filles vierges, qui n'avaient pas encore eu de relations avec les hommes ; ils les emmenèrent au camp.
12 E acharam entre os moradores de Jabes-Gileade quatrocentas moças virgens, que não tinham conhecido homem; e as trouxeram ao arraial, a Siló, que está na terra de Canaã.
13 Alors toute la communauté envoya parler aux fils de Benjamin, qui se trouvaient à la roche de Remmon, et ils leur proposèrent la paix.
13 Então toda a assembléia enviou, e falou aos filhos de Benjamim, que estavam na penha de Rimom, e lhes proclamou a paz.
14 Benjamin revint en ce temps-là ; on leur donna les femmes provenant des femmes de Jabès-Galaad ; mais elles ne leur suffirent pas.
14 E ao mesmo tempo voltaram os benjamitas; e deram-lhes as mulheres que haviam guardado com vida, das mulheres de Jabes-Gileade; porém estas ainda não lhes bastaram.
15 Le peuple eut donc du regret envers Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche parmi les tribus d'Israël.
15 Então o povo se arrependeu por causa de Benjamim; porquanto o Senhor tinha feito brecha nas tribos de Israel.
16 Et les anciens de la communauté dirent : “Que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ?” Car les femmes avaient été anéanties de Benjamin.
16 E disseram os anciãos da assembléia: Que faremos acerca de mulheres para os que restaram, pois foram destruídas as mulheres de Benjamim?
17 Ils dirent donc : “Comment conserver un reste à Benjamin, pour qu'une tribu ne disparaisse pas d'Israël ?
17 Disseram mais: Tenha Benjamim uma herança nos que restaram, e não seja destruída nenhuma tribo de Israel.
18 Quant à nous, nous ne pouvons leur donner des femmes d'entre nos filles !” Car ils avaient prononcé ce serment : “Maudit soit qui donnera une femme à Benjamin !”
18 Porém nós não lhes poderemos dar mulheres de nossas filhas, porque os filhos de Israel juraram, dizendo: Maldito aquele que der mulher aos benjamitas.
19 Ils dirent alors : “Voici la fête annuelle de Yahweh à Silo” [qui est au nord de Béthel, au levant du chemin qui monte de Béthel à Sichem, et au sud de Lébona].
19 Então disseram: Eis que de ano em ano há solenidade do Senhor em Siló, que se celebra para o norte de Betel do lado do nascente do sol, pelo caminho alto que sobe de Betel a Siquém, e para o sul de Lebona.
20 Puis ils donnèrent cet avis aux fils de Benjamin : “Allez vous mettre en embuscade dans les vignes ;
20 E mandaram aos filhos de Benjamim, dizendo: Ide, e emboscai-vos nas vinhas.
21 vous observerez : quand les filles de Silo sortiront pour danser en chœurs, vous sortirez des vignes ; chacun de vous ravira sa femme d'entre les filles de Silo ; et vous retournerez au pays de Benjamin.
21 E olhai, e eis aí as filhas de Siló a dançar em rodas, saí vós das vinhas, e arrebatai cada um sua mulher das filhas de Siló, e ide-vos à terra de Benjamim.
22 Puis, quand leurs pères ou leurs frères viendront vous en faire un grief, vous leur direz : Accordez-les nous par faveur ; car nous n'avons pas voulu prendre chacun notre femme comme au combat ; mais, si vous nous les aviez données vous-mêmes, alors vous auriez péché.”
22 E será que, quando seus pais ou seus irmãos vierem a litigar conosco, nós lhes diremos: Por amor de nós, tende compaixão deles, pois nesta guerra não tomamos mulheres para cada um deles; porque não lhas destes vós, para que agora ficásseis culpados.
23 Ainsi firent les fils de Benjamin ; ils prirent des femmes selon leur nombre parmi les danseuses qu'ils avaient enlevées ; puis ils s'en allèrent, retournèrent vers leur domaine, reconstruisirent leurs villes et y habitèrent.
23 E os filhos de Benjamim o fizeram assim, e levaram mulheres conforme ao número deles, das que arrebataram das rodas que dançavam; e foram-se, e voltaram à sua herança, e reedificaram as cidades, e habitaram nelas.
24 En ce temps-là, les fils d'Israël s'en retournèrent de là, chacun à sa tribu et à son clan ; ils sortirent de là, chacun vers son domaine.
24 Também os filhos de Israel partiram dali, cada um para a sua tribo e para a sua família; e saíram dali, cada um para a sua herança.
25 En ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait ce qui lui plaisait.
25 Naqueles dias não havia rei em Israel; porém cada um fazia o que parecia reto aos seus olhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.