Juízes 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT
1 Mais les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
1 Mais uma vez, os israelitas fizeram o que era mau aos olhos do S enhor . Por isso, o S enhor os entregou nas mãos dos filisteus, que os oprimiram durante quarenta anos.
2 Or il y avait un homme de Saraa, du clan des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile et n'avait pas enfanté.
2 Naqueles dias, um homem chamado Manoá, da tribo de Dã, vivia na cidade de Zorá. Sua esposa era estéril, e eles não tinham filhos.
3 L'ange de Yahweh apparut à cette femme et lui dit : “Voici donc que tu es stérile et n'enfantes pas ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 O anjo do S enhor apareceu à esposa de Manoá e disse: “Embora você não tenha conseguido ter filhos até agora, ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d'impur.
4 Portanto, tenha cuidado; não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro.
5 Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.”
5 Você ficará grávida e dará à luz um filho, do qual jamais cortará o cabelo, porque ele será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento. Ele começará a libertar Israel das mãos dos filisteus”.
6 Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d'un ange de Dieu, plein de majesté.
6 A mulher foi correndo contar ao marido: “Um homem de Deus apareceu para mim! Era como um dos anjos de Deus, e sua aparência era assustadora. Não perguntei de onde era, e ele não me disse seu nome.
7 Je lui ai demandé d'où il était, mais il ne m'a pas révélé son nom. Mais il m'a dit : “Voici que tu vas concevoir et tu enfanteras un fils ; désormais ne bois ni vin ni boisson fermentée, ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.”
7 Mas ele me disse: ‘Você ficará grávida e dará à luz um filho. Não beba vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem coma nenhum alimento que seja impuro. Seu filho será consagrado a Deus como nazireu desde o nascimento até o dia de sua morte’”.
8 Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t'en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l'enfant une fois né.”
8 Então Manoá orou ao S enhor : “Senhor, eu peço que o homem de Deus que enviaste volte e nos dê mais instruções a respeito desse filho que vai nascer”.
9 Dieu entendit la voix de Manué ; et l'ange de Dieu revint vers la femme, alors qu'elle se trouvait dans le champ, son mari n'étant pas avec elle.
9 Deus atendeu à oração de Manoá, e o anjo de Deus apareceu outra vez à esposa quando ela estava sentada no campo. Seu marido, Manoá, não estava com ela.
10 La femme alors courut en hâte l'annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu'il m’est apparu, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi !”
10 Então ela foi correndo contar ao marido: “O homem que apareceu outro dia está aqui de novo!”.
11 Manué, se levant, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit : “Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?” Il répondit : “C'est moi.”
11 Manoá voltou depressa com sua esposa e perguntou: “O senhor é o homem que falou com minha esposa outro dia?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
12 Manué dit alors : “Quand se réalisera ta parole, quel sera le règlement de l'enfant et son régime ?”
12 Então Manoá perguntou: “Quando suas palavras se cumprirem, como devemos criar o menino? Qual será o trabalho dele?”.
13 Et l'ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ;
13 O anjo do S enhor respondeu: “Sua esposa deverá seguir as instruções que lhe dei.
14 qu'elle ne mange rien de tout ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin ni boisson fermentée ; qu'elle ne mange rien d'impur. Tout ce que je lui ai ordonné qu'elle l'observe !”
14 Ela não deve comer uvas nem passas, não deve beber vinho e nenhuma outra bebida fermentada, nem deve comer nenhum alimento que seja impuro. Ela deverá fazer tudo que ordenei”.
15 Alors Manué dit à l'ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c'était l'ange de Yahweh.
15 Manoá disse ao anjo do S enhor : “Por favor, fique aqui até prepararmos um cabrito para o senhor”.
16 Or l'ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !”
16 “Está bem, só que não comerei nada”, respondeu o anjo do S enhor . “Mas você pode preparar um holocausto como sacrifício ao S enhor .” Manoá ainda não havia percebido que era o anjo do S enhor .
17 Manué dit alors à l'ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s'accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”
17 Manoá perguntou ao anjo do S enhor : “Qual é seu nome? Queremos lhe prestar homenagem quando isso tudo se cumprir”.
18 Mais l'ange de Yahweh lui répondit : “Pourquoi me poses-tu cette question au sujet de mon nom ? car il est mystérieux.”
18 “Por que quer saber meu nome?”, disse o anjo do S enhor . “Ele é tão maravilhoso que você não conseguiria entender!”
19 Manué, prenant donc le chevreau et l'oblation, l'offrit sur le rocher à Yahweh qui fait des prodiges.
19 Então Manoá tomou um cabrito e uma oferta de cereal e os apresentou sobre uma rocha como sacrifício ao S enhor . Enquanto Manoá e sua esposa observavam, o S enhor fez algo extraordinário.
20 Or, quand la flamme monta de l'autel vers le ciel, l'ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel : Manué et sa femme, qui regardaient, tombèrent la face contre terre ;
20 Quando as chamas do altar subiram ao céu, o anjo do S enhor subiu nas chamas. Ao verem isso, Manoá e sua esposa se curvaram com o rosto no chão.
21 et l'ange de Yahweh n'apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c'était l'ange de Yahweh ;
21 O anjo do S enhor não voltou a aparecer a Manoá e sua esposa. Então Manoá finalmente percebeu que era o anjo do S enhor
22 et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !”
22 e disse à sua esposa: “Com certeza vamos morrer, pois vimos a Deus!”.
23 Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd'hui de telles choses.”
23 Sua esposa, porém, disse: “Se o S enhor quisesse nos matar, não teria aceitado o holocausto e a oferta de cereal. Não teria aparecido a nós, nem nos teria revelado essas coisas maravilhosas!”.
24 Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.
24 Quando o menino nasceu, ela o chamou de Sansão. O S enhor o abençoou enquanto ele crescia,
25 Puis l'esprit de Yahweh commença à l'agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 e o Espírito do S enhor começou a agir nele quando ele morava em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.