Juízes 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs ARA
1 Mais les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
1 Tendo os filhos de Israel tornado a fazer o que era mau perante o Senhor , este os entregou nas mãos dos filisteus por quarenta anos.
2 Or il y avait un homme de Saraa, du clan des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile et n'avait pas enfanté.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 L'ange de Yahweh apparut à cette femme et lui dit : “Voici donc que tu es stérile et n'enfantes pas ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 Apareceu o Anjo do Senhor a esta mulher e lhe disse: Eis que és estéril e nunca tiveste filho; porém conceberás e darás à luz um filho.
4 Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d'impur.
4 Agora, pois, guarda-te, não bebas vinho ou bebida forte, nem comas coisa imunda;
5 Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.”
5 porque eis que tu conceberás e darás à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha; porquanto o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começará a livrar a Israel do poder dos filisteus.
6 Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d'un ange de Dieu, plein de majesté.
6 Então, a mulher foi a seu marido e lhe disse: Um homem de Deus veio a mim; sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda; não lhe perguntei donde era, nem ele me disse o seu nome.
7 Je lui ai demandé d'où il était, mais il ne m'a pas révélé son nom. Mais il m'a dit : “Voici que tu vas concevoir et tu enfanteras un fils ; désormais ne bois ni vin ni boisson fermentée, ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.”
7 Porém me disse: Eis que tu conceberás e darás à luz um filho; agora, pois, não bebas vinho, nem bebida forte, nem comas coisa imunda; porque o menino será nazireu consagrado a Deus, desde o ventre materno até ao dia de sua morte.
8 Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t'en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l'enfant une fois né.”
8 Então, Manoá orou ao Senhor e disse: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer.
9 Dieu entendit la voix de Manué ; et l'ange de Dieu revint vers la femme, alors qu'elle se trouvait dans le champ, son mari n'étant pas avec elle.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando esta se achava assentada no campo; porém não estava com ela seu marido Manoá.
10 La femme alors courut en hâte l'annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu'il m’est apparu, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi !”
10 Apressou-se, pois, a mulher, e, correndo, noticiou-o a seu marido, e lhe disse: Eis que me apareceu aquele homem que viera a mim no outro dia.
11 Manué, se levant, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit : “Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?” Il répondit : “C'est moi.”
11 Então, se levantou Manoá, e seguiu a sua mulher, e, tendo chegado ao homem, lhe disse: És tu o que falaste a esta mulher? Ele respondeu: Eu sou.
12 Manué dit alors : “Quand se réalisera ta parole, quel sera le règlement de l'enfant et son régime ?”
12 Então, disse Manoá: Quando se cumprirem as tuas palavras, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Et l'ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ;
13 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor : Guarde-se a mulher de tudo quanto eu lhe disse.
14 qu'elle ne mange rien de tout ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin ni boisson fermentée ; qu'elle ne mange rien d'impur. Tout ce que je lui ai ordonné qu'elle l'observe !”
14 De tudo quanto procede da videira não comerá, nem vinho nem bebida forte beberá, nem coisa imunda comerá; tudo quanto lhe tenho ordenado guardará.
15 Alors Manué dit à l'ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c'était l'ange de Yahweh.
15 Então, Manoá disse ao Anjo do Senhor : Permite-nos deter-te, e te prepararemos um cabrito.
16 Or l'ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !”
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e, se preparares holocausto, ao Senhor o oferecerás. Porque não sabia Manoá que era o Anjo do Senhor .
17 Manué dit alors à l'ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s'accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”
17 Perguntou Manoá ao Anjo do Senhor : Qual é o teu nome, para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos?
18 Mais l'ange de Yahweh lui répondit : “Pourquoi me poses-tu cette question au sujet de mon nom ? car il est mystérieux.”
18 Respondeu-lhe o Anjo do Senhor e lhe disse: Por que perguntas assim pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manué, prenant donc le chevreau et l'oblation, l'offrit sur le rocher à Yahweh qui fait des prodiges.
19 Tomou, pois, Manoá um cabrito e uma oferta de manjares e os apresentou sobre uma rocha ao Senhor ; e o Anjo do Senhor se houve maravilhosamente. Manoá e sua mulher estavam observando.
20 Or, quand la flamme monta de l'autel vers le ciel, l'ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel : Manué et sa femme, qui regardaient, tombèrent la face contre terre ;
20 Sucedeu que, subindo para o céu a chama que saiu do altar, o Anjo do Senhor subiu nela; o que vendo Manoá e sua mulher, caíram com o rosto em terra.
21 et l'ange de Yahweh n'apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c'était l'ange de Yahweh ;
21 Nunca mais apareceu o Anjo do Senhor a Manoá, nem a sua mulher; então, Manoá ficou sabendo que era o Anjo do Senhor .
22 et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !”
22 Disse Manoá a sua mulher: Certamente, morreremos, porque vimos a Deus.
23 Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd'hui de telles choses.”
23 Porém sua mulher lhe disse: Se o Senhor nos quisera matar, não aceitaria de nossas mãos o holocausto e a oferta de manjares, nem nos teria mostrado tudo isto, nem nos teria revelado tais coisas.
24 Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.
24 Depois, deu a mulher à luz um filho e lhe chamou Sansão; o menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Puis l'esprit de Yahweh commença à l'agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 E o Espírito do Senhor passou a incitá-lo em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.