Juízes 13
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Mais les fils d'Israël recommencèrent à faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et Yahweh les livra aux mains des Philistins pendant quarante ans.
1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor , e por isso ele os entregou nas mãos dos filisteus durante quarenta anos.
2 Or il y avait un homme de Saraa, du clan des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile et n'avait pas enfanté.
2 Havia um homem de Zorá, da linhagem de Dã, chamado Manoá, cuja mulher era estéril e não tinha filhos.
3 L'ange de Yahweh apparut à cette femme et lui dit : “Voici donc que tu es stérile et n'enfantes pas ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
3 O Anjo do Senhor apareceu a essa mulher e lhe disse: — Eis que você é estéril e nunca teve filhos, mas você ficará grávida e dará à luz um filho.
4 Mais maintenant, prends bien garde de ne boire ni vin ni boisson fermentée, et de ne rien manger d'impur.
4 Por isso, tenha cuidado e não beba vinho nem bebida forte, e não coma nenhuma comida impura.
5 Car tu te trouveras avoir conçu et tu enfanteras un fils ; le rasoir ne passera pas sur sa tête, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère ; et c'est lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins.”
5 Porque eis que você ficará grávida e dará à luz um filho sobre cuja cabeça não passará navalha. O menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre de sua mãe, e ele começará a livrar Israel do poder dos filisteus.
6 Cette femme alla dire à son mari : “Un homme de Dieu est venu vers moi ; son aspect ressemblait à celui d'un ange de Dieu, plein de majesté.
6 Então a mulher foi a seu marido e lhe disse: — Um homem de Deus veio falar comigo. A sua aparência era semelhante à de um anjo de Deus, tremenda. Não perguntei de onde ele vinha, e ele não me disse como se chamava.
7 Je lui ai demandé d'où il était, mais il ne m'a pas révélé son nom. Mais il m'a dit : “Voici que tu vas concevoir et tu enfanteras un fils ; désormais ne bois ni vin ni boisson fermentée, ne mange rien d'impur, car l'enfant sera nazir de Dieu dès le sein de sa mère jusqu'au jour de sa mort.”
7 Porém ele me disse: “Eis que você ficará grávida e dará à luz um filho. Por isso, não beba vinho, nem bebida forte, nem coma coisa impura, porque o menino será nazireu consagrado a Deus desde o ventre materno até o dia de sua morte.”
8 Alors Manué pria Yahweh, disant : “Je t'en prie, Seigneur, que l’homme de Dieu que tu as envoyé revienne encore une fois vers nous pour nous enseigner ce que nous devons faire à l'enfant une fois né.”
8 Então Manoá orou ao Senhor , dizendo: — Ah! Meu Senhor, peço que o homem de Deus que enviaste venha outra vez e nos ensine o que devemos fazer com o menino que há de nascer.
9 Dieu entendit la voix de Manué ; et l'ange de Dieu revint vers la femme, alors qu'elle se trouvait dans le champ, son mari n'étant pas avec elle.
9 Deus ouviu a voz de Manoá, e o Anjo de Deus veio outra vez à mulher, quando ela estava sentada no campo. Porém Manoá, o marido, não estava com ela.
10 La femme alors courut en hâte l'annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu'il m’est apparu, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi !”
10 A mulher se apressou, correu e deu a notícia a seu marido. Ela lhe disse: — Eis que me apareceu aquele homem que falou comigo no outro dia.
11 Manué, se levant, suivit sa femme, vint vers l'homme et lui dit : “Est-ce toi qui as parlé à cette femme ?” Il répondit : “C'est moi.”
11 Então Manoá se levantou e seguiu a sua mulher. Quando encontrou o homem, perguntou: — Você é o homem que falou com esta mulher? Ele respondeu: — Sim, sou eu.
12 Manué dit alors : “Quand se réalisera ta parole, quel sera le règlement de l'enfant et son régime ?”
12 Então Manoá disse: — Quando se cumprirem as palavras que você falou, qual será o modo de viver do menino e o seu serviço?
13 Et l'ange de Yahweh dit à Manué : “Que la femme se garde de tout ce que je lui ai dit ;
13 O Anjo do Senhor disse a Manoá: — A sua mulher deve se guardar de tudo o que eu disse a ela.
14 qu'elle ne mange rien de tout ce qui provient de la vigne, qu’elle ne boive ni vin ni boisson fermentée ; qu'elle ne mange rien d'impur. Tout ce que je lui ai ordonné qu'elle l'observe !”
14 Não deve comer nada que procede da videira. Não deve beber vinho nem bebida forte, nem comer nada que seja impuro. Ela deve observar tudo o que lhe ordenei.
15 Alors Manué dit à l'ange de Yahweh : “Laisse-nous te retenir et offrir en ta présence un chevreau.” Car Manué ignorait que c'était l'ange de Yahweh.
15 Então Manoá disse ao Anjo do Senhor : — Permita-nos convidá-lo a ficar conosco. Queremos preparar um cabrito para você.
16 Or l'ange de Yahweh dit à Manué : “Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ta nourriture ; mais si tu veux offrir un holocauste à Yahweh, offre-le !”
16 Porém o Anjo do Senhor disse a Manoá: — Ainda que você me convide, não comerei a sua comida. Mas, se você preparar um holocausto, ofereça-o ao Acontece que Manoá não sabia que aquele era o Anjo do
17 Manué dit alors à l'ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s'accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”
17 Então Manoá perguntou ao Anjo do Senhor : — Qual é o seu nome, para que possamos honrar você, quando se cumprir aquilo que nos falou?
18 Mais l'ange de Yahweh lui répondit : “Pourquoi me poses-tu cette question au sujet de mon nom ? car il est mystérieux.”
18 O Anjo do Senhor respondeu: — Por que você me pergunta pelo meu nome, que é maravilhoso?
19 Manué, prenant donc le chevreau et l'oblation, l'offrit sur le rocher à Yahweh qui fait des prodiges.
19 Então Manoá pegou um cabrito e uma oferta de cereais e os ofereceu sobre uma rocha ao Senhor Deus. E o Anjo do Senhor fez algo maravilhoso, enquanto Manoá e a sua mulher estavam observando.
20 Or, quand la flamme monta de l'autel vers le ciel, l'ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel : Manué et sa femme, qui regardaient, tombèrent la face contre terre ;
20 Aconteceu que, enquanto a chama que saiu do altar subia para o céu, o Anjo do Senhor subiu nela. Ao verem isso, Manoá e a sua mulher se prostraram com o rosto em terra.
21 et l'ange de Yahweh n'apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c'était l'ange de Yahweh ;
21 Nunca mais o Anjo do Senhor apareceu a Manoá, nem à sua mulher. Então Manoá ficou sabendo que aquele era o Anjo do Senhor .
22 et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !”
22 Manoá disse à sua mulher: — Certamente vamos morrer, porque vimos Deus.
23 Mais sa femme lui dit : “Si Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de nos mains holocauste ni oblation, il ne nous aurait pas montré tout cela, ni fait entendre aujourd'hui de telles choses.”
23 Mas a mulher respondeu: — Se o
24 Cette femme enfanta un fils et le nomma Samson ; et cet enfant grandit, et Yahweh le bénit.
24 Depois, a mulher deu à luz um filho e lhe deu o nome de Sansão. O menino cresceu, e o Senhor o abençoou.
25 Puis l'esprit de Yahweh commença à l'agiter à Machanèh-Dan, entre Saraa et Esthaol.
25 E o Espírito do Senhor começou a agir nele em Maané-Dã, entre Zorá e Estaol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.