Josué 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yahweh parla à Josué en ces termes :
1 O S enhor disse a Josué:
2 “Parle aux Fils d'Israël de la sorte : Choisissez les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse,
2 “Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, de acordo com as instruções que dei a Moisés.
3 pour que s'y enfuie le meurtrier qui a tué par imprudence, involontairement. Elles vous serviront d'asile contre le vengeur du sang.
3 Qualquer um que matar alguém acidentalmente e sem intenção poderá fugir para uma dessas cidades; serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte.
4 Il fuira vers l'une de ses villes, se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et racontera son cas aux oreilles des anciens de cette ville. Ils l'accueilleront dans leur ville, lui assigneront un endroit pour qu'il habite avec eux.
4 “Ao chegar a uma dessas cidades, a pessoa que tirou a vida de alguém comparecerá diante das autoridades à porta da cidade e apresentará seu caso. Eles permitirão que essa pessoa entre na cidade e lhe darão um lugar para habitar no meio deles.
5 Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c'est sans dessein qu'il a frappé son prochain : il n'avait pas contre lui de haine précédemment.
5 Se os parentes da vítima forem até lá para vingar sua morte, as autoridades não entregarão o acusado, pois ele matou alguém sem intenção e sem hostilidade anterior.
6 Il devra rester dans cette ville jusqu'à sa comparution devant l'assemblée aux fins de jugement : puis jusqu'à la mort du grand-prêtre en fonction en ces jours-là. Alors le meurtrier retournera en sa ville et en sa maison, en la ville d'où il s'était enfui.”
6 O acusado, porém, deve permanecer na cidade e ser julgado pela comunidade, que dará o veredicto. Continuará a viver na cidade até a morte daquele que era o sumo sacerdote na época do acidente. Depois disso, terá liberdade de voltar para sua casa na cidade de onde fugiu”.
7 Ils déclarèrent donc inviolables : Cédès en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm ; Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 Estas foram as cidades designadas como cidades de refúgio: Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali; Siquém, na região montanhosa de Efraim; e Quiriate-Arba (isto é, Hebrom), na região montanhosa de Judá.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, ils choisirent, dans la tribu de Ruben, Bosor, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth-en-Galaad, dans la tribu de Gad ; Gaulon-en-Basan, dans la tribu de Manassé.
8 Estas foram as cidades designadas no lado leste do rio Jordão, em frente de Jericó: Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, no território da tribo de Gade; e Golã, em Basã, no território da tribo de Manassés.
9 Ce furent les villes assignées à tous les Fils d'Israël, ainsi qu'aux métèques en résidence parmi eux, pour que tout homicide par imprudence pût y fuir et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant sa comparution en présence de l'assemblée [à fins de jugement].
9 Essas cidades foram separadas para todos os israelitas, e também para os estrangeiros que viviam entre eles. Qualquer um que matasse alguém acidentalmente poderia se refugiar numa dessas cidades. Assim, não seria morto por vingança antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.