Josué 20
Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NAA
1 Yahweh parla à Josué en ces termes :
1 O Senhor ordenou a Josué:
2 “Parle aux Fils d'Israël de la sorte : Choisissez les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse,
2 — Diga aos filhos de Israel: “Escolham as cidades de refúgio de que lhes falei por meio de Moisés,
3 pour que s'y enfuie le meurtrier qui a tué par imprudence, involontairement. Elles vous serviront d'asile contre le vengeur du sang.
3 para que possa fugir para lá o homicida que matar uma pessoa por engano ou sem querer. Essas cidades serão para vocês um lugar de refúgio contra o vingador do sangue.
4 Il fuira vers l'une de ses villes, se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et racontera son cas aux oreilles des anciens de cette ville. Ils l'accueilleront dans leur ville, lui assigneront un endroit pour qu'il habite avec eux.
4 Ao fugir para uma dessas cidades, o homicida involuntário se colocará junto ao portão da cidade e exporá o seu caso aos anciãos daquela cidade. Então eles o levarão para dentro da cidade e lhe darão lugar, para que habite com eles.
5 Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c'est sans dessein qu'il a frappé son prochain : il n'avait pas contre lui de haine précédemment.
5 Se o vingador do sangue o perseguir, não lhe entregarão nas mãos o homicida, porque matou o seu próximo sem querer e não porque o odiava.
6 Il devra rester dans cette ville jusqu'à sa comparution devant l'assemblée aux fins de jugement : puis jusqu'à la mort du grand-prêtre en fonction en ces jours-là. Alors le meurtrier retournera en sa ville et en sa maison, en la ville d'où il s'était enfui.”
6 Habitará nessa cidade até que compareça em juízo diante da congregação, até que morra o sumo sacerdote que estiver servindo naqueles dias. Então o homicida poderá voltar à sua cidade e à sua casa, à cidade de onde fugiu.”
7 Ils déclarèrent donc inviolables : Cédès en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm ; Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 Assim, designaram solenemente Quedes, na Galileia, na região montanhosa de Naftali, Siquém, na região montanhosa de Efraim, e Quiriate-Arba, ou seja, Hebrom, na região montanhosa de Judá.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, ils choisirent, dans la tribu de Ruben, Bosor, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth-en-Galaad, dans la tribu de Gad ; Gaulon-en-Basan, dans la tribu de Manassé.
8 Do outro lado do Jordão, na altura de Jericó, para o leste, designaram Bezer, no deserto, no planalto da tribo de Rúben; e Ramote, em Gileade, da tribo de Gade; e Golã, em Basã, da tribo de Manassés.
9 Ce furent les villes assignées à tous les Fils d'Israël, ainsi qu'aux métèques en résidence parmi eux, pour que tout homicide par imprudence pût y fuir et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant sa comparution en présence de l'assemblée [à fins de jugement].
9 São estas as cidades que foram designadas para todos os filhos de Israel e para os estrangeiros que moravam entre eles, para que nelas pudesse se refugiar todo aquele que, por engano, matasse uma pessoa, para que não morresse às mãos do vingador do sangue, até comparecer diante da congregação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.