Josué 20

Bible Pirot-Clamer (BDC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yahweh parla à Josué en ces termes :
1 Disse o Senhor a Josué:
2 “Parle aux Fils d'Israël de la sorte : Choisissez les villes de refuge dont je vous ai parlé par l'organe de Moïse,
2 "Diga aos israelitas que designem as cidades de refúgio, como lhes ordenei por meio de Moisés,
3 pour que s'y enfuie le meurtrier qui a tué par imprudence, involontairement. Elles vous serviront d'asile contre le vengeur du sang.
3 para que todo aquele que matar alguém sem intenção e acidentalmente possa fugir para lá e proteger-se do vingador da vítima.
4 Il fuira vers l'une de ses villes, se tiendra à l'entrée de la porte de la ville et racontera son cas aux oreilles des anciens de cette ville. Ils l'accueilleront dans leur ville, lui assigneront un endroit pour qu'il habite avec eux.
4 "Quando o homicida involuntário fugir para uma dessas cidades, terá que colocar-se junto à porta da cidade e expor o caso às autoridades daquela cidade. Eles o receberão e lhe darão um local para morar entre eles.
5 Que si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront pas le meurtrier en sa main, car c'est sans dessein qu'il a frappé son prochain : il n'avait pas contre lui de haine précédemment.
5 Caso o vingador da vítima o persiga, eles não o entregarão, pois matou seu próximo acidentalmente, sem maldade e sem premeditação.
6 Il devra rester dans cette ville jusqu'à sa comparution devant l'assemblée aux fins de jugement : puis jusqu'à la mort du grand-prêtre en fonction en ces jours-là. Alors le meurtrier retournera en sa ville et en sa maison, en la ville d'où il s'était enfui.”
6 Todavia, ele terá que permanecer naquela cidade até comparecer a julgamento perante a comunidade e até morrer o sumo sacerdote que estiver servindo naquele período. Então poderá voltar para a sua própria casa, à cidade de onde fugiu".
7 Ils déclarèrent donc inviolables : Cédès en Galilée, dans la montagne de Nephtali ; Sichem, dans la montagne d'Ephraïm ; Cariath-Arbé, qui est Hébron, dans la montagne de Juda.
7 Assim eles separaram Quedes, na Galiléia, nos montes de Naftali, Siquém, nos montes de Efraim, e Quiriate-Arba, que é Hebrom, nos montes de Judá.
8 Et de l'autre côté du Jourdain, ils choisirent, dans la tribu de Ruben, Bosor, dans le désert, sur le plateau ; Ramoth-en-Galaad, dans la tribu de Gad ; Gaulon-en-Basan, dans la tribu de Manassé.
8 No lado leste do Jordão, perto de Jericó designaram Bezer, no planalto desértico da tribo de Rúben; Ramote, em Gileade, na tribo de Gade; e Golã, em Basã, na tribo de Manassés.
9 Ce furent les villes assignées à tous les Fils d'Israël, ainsi qu'aux métèques en résidence parmi eux, pour que tout homicide par imprudence pût y fuir et qu'il ne mourût pas de la main du vengeur du sang, avant sa comparution en présence de l'assemblée [à fins de jugement].
9 Qualquer israelita ou estrangeiro residente que matasse alguém sem intenção, poderia fugir para qualquer dessas cidades para isso designadas e escapar do vingador da vítima, antes de comparecer a julgamento perante a comunidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.